爱丽丝奇境历险记 第三章
2.我把常见中文译本的本章的翻译列举一下,大家可以做个参考:l一场会议式赛跑和一个长故事l竞赛委员会的竞赛和一个长故事l转圈跑和长故事l一场政党竞选式赛跑和一个长故事3.Caucus这个词是重点,这个词最初是在美国出现的,英国人用这个词来表示什么?现在一般意义上可以理解来caucus就是政党骨干成员,或...
真题解析丨2023年上外考研英语MTI英语翻译基础试卷详细解析
“从上下两个方向一起努力”,这一句其实意思和前面“把政府和民间的力量有机地结合起来”有所重复,上的方向指的是政府,下的方向指的是民间,不建议字对字翻译,避免啰嗦冗余。能源转型魔咒:VaclavSmilu针对能源转型提出过一个moore'scurse的概念。参考译文:Alas,climatecrisishasleftuslittletime...
考研英语翻译冲刺:两大技巧让你快速提分
下面编编跟大家分享考研英语翻译冲刺技巧,希望可以帮到你。▲释义释义(paraphrase)是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦,并且原文重意不重形、重意不重典时,可采用释义法。它既可使译文简...
2014年考研英语(一)试题及参考答案
这句话的意思是虽然表面上看起来没什么,但是危害很大,前后位转折关系,所以选D。4.[标准答案][C][考点分析]上下文语义和词汇辨析[选项分析]这四个选项均为形容词,[A]表示“不均匀”,[B]表示“有限的”,[C]表示“有破坏性的,损坏的”,[D]表示“模糊的,晦涩的”。这句话意思是这种精...
《敦刻尔克》翻译受网友吐槽 freedom翻译成组国万岁
有网友翻译:施比受多福。福兮,施胜于受。这句简单翻译就是:施与比接受更快乐。以下就是一些中英翻译中信雅达神句:1、Itwasinevitable:thescentofbitteralmondsalwaysremindedhimofthefateofunrequitedlove.这是不可避免的:苦杏仁的味道总是让他想起注定没有回报的爱情。(马尔克斯《霍乱时...
《木兰辞》拟声词的“译”闻趣谈
例如,当代美国诗人、古典诗歌研究者曼提克(EvanMantyk)把这一句译作“Sighaftersighshesadlysighs”,也即一声声叹息,显得尤为沉重,虽有原诗传情达意的力度,却又不太节制,少了几分曲折含蓄(www.e993.com)2024年11月14日。较为高妙的是,许渊冲先生将它译作“Alack,alas!Alack,alas!”使用了英文中现成的叹息词,比意译更佳。
TED学院 | 技术进步和人类互动的意外后果(音频-视频-文稿)
AndIcan'teventellyouaboutTinder,exceptforthefactthatifyouthinkthereisalimittotheamountofanonymoussexwecanhaveonthisplanet,youaresadlymistaken.更别说Tinder了,如果你认为这世上只有极少人会匿名约炮,那就大错特错了。