汉语还是英语,人类文明的终极选择
意思就是汉语非常原始,简单,缺乏内涵,这个文字系统是婴儿水平。象形字确实很原始,单纯的靠象形字去描述事物,就和靠画画描述事物差不多,很容易出现词汇不足的情况。结果大多数原始的表意文字,都逐渐进化成了表音文字(拉丁文的源头就是两河流域楔形文字)。抽象的字母进行排列组合,才能提供足够多的词汇来描述事物。
这种高效背单词方法,太上头了!不愧是清华学霸推荐
即在第一次背单词时,不记拼写,只记发声跟汉语意思。举例,如何通过刷书法来背tattoo(纹身)这个单词第一步:出声读,可以照着音标拼读,也可以上一根词典笔,一扫就能读;第二步:思考这个单词有几个声音,一共两个声音,对不;第三步:关联汉语意思,开始在背这个单词时,右手捂住汉语意思,知道就下一个;不知道,...
1月语言学联合书单|隐喻与转喻
本书针对国内外关于汉英关系从句加工研究的争议和不足,运用事件相关电位分析汉语(一语)和英语(二语)关系从句加工优势,还通过基于心理学的智力测验和基于神经科学的ERP实验等方法进一步探析影响关系从句加工的相关因素,具体包括生命性信息、智力水平、知识结构、句法结构等。《布鲁姆斯伯里文体学导论》[保]VioletaSotiro...
英语翻译,打工人什么梗,打工人用英语怎么翻译?
打工人Laborers,英语音标是[??le??b??r??s],可以巧记,累不,那就是打工人了。具体咱们可以举以下举例子讲解:①英语例句:Heworkedhiswaythroughuniversityasadaylaborer.汉语翻译:他以白天做打工人的方式上大学。②英语例句:Mostofhissiblingsarenowfarmersorlaborers.汉语翻译...
咸丰十年英语教材也玩谐音梗?150多年前,英语用汉语拼音标注
这本由左向右翻的旧书现存50页左右,结合书中“咸丰十年”(1860年)的标记以及内容来看,它应该是一本晚清时期中国人学英语的课本。经历过英语初学阶段的人们大都会对书中的“学习法”会心一笑。除了“汉字从右至左读、英字从左至右读”的“使用说明”已经过时了,每句英语下方标注谐音汉字代替音标的“土方法”,...
孩子学习英语,没有严格的年龄限制,并不是越早越好
再者,自汉语拼音化以来,小学低年级的识字教育从拼音开始,拼音借助的是英语字母,二者有很高的相似度与关联性,某些音素成人有时多有混淆,正处于拼音学习的孩子更容易被英语的音标带偏,或者汉语拼音也同样影响英语音标的学习(www.e993.com)2024年9月22日。因此,若二者同时进行的话,必势弊多利少。我曾应女儿的要求,对自己五岁的小外生女进行自然拼...
咸丰十年的英语教材:距今150多年,英语单词用汉语谐音标注!
这部教材书页四周破损严重,但里面的内容还是清晰可见,每一页多是12个方格子,在每个方格子中有三句话:第一句是汉语句子,第二句是英语的翻译,第三句是用汉语标注的读法。不看这本书,我们不会知道清朝人原来是这样学英语的,和我们最初学习英语的思维比较一致,将不会念的英语单词用汉语谐音标注出来。
清朝英语教材曝光!原来150多年前的中国人是这样学英语的
中间为英语句式,最下面是汉语注音,这些注音都是用汉字代替音标。一些用汉字标注的英文读音,现在看起来让人啼笑皆非。比如“减一半就是了”翻译为“Lessonehalfofyourprice”,英标用汉字标注为“肋司、氓、哈夫、哑夫、尤、濮癵司”。尧先生表示,按照这样的读音读出来,外国人肯定听不懂。
咸丰十年英语教材曝光 “音标”似乱码
一些用汉字标注的英文读音,现在看起来让人啼笑皆非。比如“减一半就是了”翻译为“Lessonehalfofyourprice”,英标用汉字标注为,“肋司、氓、哈夫、哑夫、尤、濮癵司”。尧先生表示,按照这样的读音读出来,外国人肯定听不懂。在教材开始还有一段“使用说明”:“汉字从右至左读、英字从左至右读”……而...
笑喷!150多年前英语书长这样 “音标”似乱码(图)
老祖宗的英语书,这样读:在书中,画了12个小格子,每个格子里都是一句英语,最上面是汉语句式,中间为英语句式,最下面是汉语注音,这些注音都是用汉字代替音标。不是乱码是“音标”tomorrowigiveyouanswertodowithmyfriend托马六、唵以、及夫、尤、唵五史为、土、度、回夫、买以、勿伦脱...