2023考研英语翻译方法及解析:转换法
词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。(一)英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词(1)Thecultivationofahobbyandnewformsofinterestisthereforeapolicyoffirstimportancetoapublicman.因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培养一种爱好和新的情趣方式,乃是至...
2018考研英语二阅读理解Text2全文翻译
Whilefossilfuels——coal,oil,gas——stillgenerateroughly85percentoftheworld’senergysupply,it’sclearerthaneverthatthefuturebelongstorenewablesourcessuchaswindandsolar.(虽然化学燃料——碳、油、气——一直约占全世界能源供应的85%,但是已经比以往更加清晰的是将...
考研英语翻译冲刺:两大技巧让你快速提分
下面编编跟大家分享考研英语翻译冲刺技巧,希望可以帮到你。▲释义释义(paraphrase)是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦,并且原文重意不重形、重意不重典时,可采用释义法。它既可使译文简...
翻译不是请客吃饭,外媒如何“妄”译中国
《纽约时报》则发挥了严谨的考据精神,他们认为“土豪”一词在革命年代专指localtyrants(地方豪强),但没能抓准现在的含义。这则报道说,“土豪“一词尖刻地指出“中国新富们如乡下人一般的粗俗”,这个词比“暴发户(Break-outHousehold)”随意,但比“煤老板(CoalBosses)”指代宽泛,与“万元户(Ten-thousandRenm...
2018考研管理类联考英语二真题及参考答案
PresidentTrumphasunderlinedfossilfuels—especiallycoal—asthepathtoeconomicgrowth.InarecentspeechinIowa,hedismissedwindpowerasanunreliableenergysource.ButthatmessagedidnotplaywellwithmanyinIowa,wherewindturbinesdotthefieldsandprovide36percent...
2009年12月大学英语四级真题试卷及参考答案【2】
2009年12月大学英语四级考试答案详解PartⅠWriting审题谋篇本次四级作文主题为“绿色校园”,这是一个看似简单普通的话题,写起来却不是那么容易(www.e993.com)2024年9月26日。因为很多考生对于“绿色校园”所表达的内涵感觉比较生僻。假如对“绿色校园”这一主题感到难以把握,考生可以从作文提纲入手进行分析以获取对“绿色校园”这一概念的相关...
哈罗重庆专访牛津大学计算机科学教授:人类应该如何处理与人工智能...
这是一个类似于GPT聊天的模型,您可以与之聊天,它用人类英语或任何语言进行响应。它可以在不同的语言之间自动翻译。这些都是人工智能的前沿。但是训练他们需要大量的资源。所以世界上只有少数几家公司有资源来训练这些模型。这些模型需要非常大的计算机系统来训练,而且它们需要大量的电力。人们花了大约1000万美元的电费来...
送礼不用太纠结,这份清单实用又特别|餐具|杯子|咖啡杯|餐盘|银器...
NordicCoal系列,是全黑色调,简简单单又给人一种踏实的安全感。强调了「人」与「家」最本真最直接的连接关系。该系列品类非常齐全,勺、盘、碗、罐、杯等一应俱全,强迫症可以配齐全套。喜欢这种朴实无华,又低调内敛的餐具风格,BrosteCopenhagen我还是很推荐的。
【自译】2020年巴菲特致股东信原文+精译+感悟
比如,某平台对DailyJournal2020年会的翻译中,关于“氢能”那段就有一些明显的误译。译者搞混了gas和gasoline,将“天然气(gas)比汽油(gasoline)便宜”,译成了“汽油比柴油便宜”(而且这是一个常识错误。现实中,柴油是比汽油便宜的,而不是相反);将“巴士系统已经逐步天然气化了”,译成了“巴士系统已经逐步汽油化...
美国犯罪史上最「血腥」的一章,即将被男神小李子搬上银幕!
英语里奥色治(Osage)这个词,翻译成奥色治人自己的语言,意思是“好战的”(warlike)。他们原本是北美洲中西部大平原上的原住民部落,在密西西比河流域生活了多年。△奥色治人在平原上的部落到17世纪,由于外族部落的入侵,他们被迫西迁,来到两条河流(密苏里河和密西西比河)的交汇处附近定居。