中国即将迎来“通缩繁荣”?这是高级红、低级黑,还是翻译错误?
正确的翻译是“反通胀”或者“去通胀”,绝对不是“通缩”,通缩是物价同比增速为负数。我在去年4月就做了视频解释Disinflation和Deflation的区别,题目叫《冰与火之歌》。至于Boom,华尔街想强调的主要是资本市场的繁荣,而不是老百姓感受到的经济繁荣。在华尔街造名词的人看来,历史上最符合“反通胀繁荣”的时期有...
学习送会员啦!China Daily手把手教你如何学英语
同学们可以试着翻译一下哦,感受一下用词的精准。??Bridesmaids-for-hirebusinessbooms??AccessibledocumentaryexploresChinabeforeChina??Harbin'stourismboomflashinsocialmediapan另外,同学们不要仅仅学习实时更新的课程,别错过已经更新过的800+篇素材。会员有效期都是可以免费学的,很多文章...
用China Daily学英语的正确打开方式来了!
同学们可以试着翻译一下哦,感受一下用词的精准。??Bridesmaids-for-hirebusinessbooms??AccessibledocumentaryexploresChinabeforeChina??Harbin'stourismboomflashinsocialmediapan另外,同学们不要仅仅学习实时更新的课程,别错过已经更新过的800+篇素材。会员有效期都是可以免费学的,很多文章...
读China Daily,看新闻学英语!
同学们可以试着翻译一下哦,感受一下用词的精准。??Bridesmaids-for-hirebusinessbooms??AccessibledocumentaryexploresChinabeforeChina??Harbin'stourismboomflashinsocialmediapan另外,同学们不要仅仅学习实时更新的课程,别错过已经更新过的800+篇素材。会员有效期都是可以免费学的,很多文章...
游戏论|吉田宽:游戏作为媒介|棒球|翻译|任天堂|数字游戏|体育游戏...
“超媒介性(hypermediacy)”的字面意思是“媒介过剩”,它的定义是“一种旨在提醒观众媒介本身的视觉呈现模式”(BolterandGrusin1999,272)。它是“再媒介化的两种策略”之一,而另一种是“直接性(immediacy)”或“透明直接性(transparentimmediacy)”。它的定义是“一种旨在让观众忘记媒介的存在,而相信自己就在...
英语长难句翻译学习
[参考译文]另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能提供的供给,而这也就会反过来降低价格并允许更多的消费者购买产品(www.e993.com)2024年9月24日。4.IntheAmericaneconomy,theconceptofprivatepropertyembracesnotonlytheownershipofproductiveresourcesbutalsocertainr...
大长沙国际范!教你如何把长沙话翻译成“地道”英语
英文:makingajoke释义:乱说话例句:莫打别港,国庆节哪里有舞龙舞狮看咯?Makingajoke!Therenodongdongqiang!10、不带爱相释义:讨厌,不自觉英文:Youbadbad例句:出来一点都不带爱相,只晓得穷恰饿恰!Youbadbad!don’tpooreathungryeat!
2016年12月英语六级参考答案(有道考神版)
Economicprosperityandtheemergenceoftheaffluentmiddleclassleadstoanunprecedentedtourismboom。Chinesepeopleliketotravelbothathomeandabroad,andoverseastripshavebecomeincreasinglycommonamongthem。DuringtheNationalDayholidayin2016,tourismspendingtotaledmore...
考研英语真题阅读理解试题及名师解析(四)
一个是“Thecomingofageofthepostwarbabyboom”;另外一个是“anentryofwomenintothemale-dominatedjobmarket”。谓语是“havelimited”。宾语是“theopportunitiesofteen-agers”。“who”引导一个定语从句修饰宾语。“involvedinclimbingJapan’srigidsocialladdertogoodschools...
《2008年考研英语词句篇高效阅读120篇》Unit 1
词汇分析1)Parentgroup直译为“父亲(或母亲)团体”,在此应根据上下文翻译为“家长团体”;2)joinedwith意为“和…一起参与”,这里用了过去分词表示被动,那么就是“和各类家长团体一起参与”,应该翻译为“联合”。警示professionaleducationalprograms在文章中指的是“专业教育项目的成员”,而非“专...