超实用!出境游常用英语手册(附最全食物英文翻译),存着总有用的到...
盥洗室(厕所):Lavatory,washroom,toiletW.C.=watercloset,restroom男厕:Men's,Gent's,Gentlemen's女厕:Women's,Lady's使用中:Occupied空闲:Vacant男(女)空服员:Steward(Stewardess)机内免税贩卖:In-FlightSales钱币兑换常用词汇外币兑换店:CurrencyExchangeShop汇率:Exchangerate旅行支票:Tr...
龙子明:规范公示英语对中华文化和国家形象有利
因为在英语中,“W.C”类似中文的“茅厕”,这种说法比较粗俗,更恰当的说法应该是用“restroom”或“washroom”。前来北京参加全国政协十二届一次会议的龙子明当日接受中新社记者采访,谈到与会提案时作上述表示。作为香港资深青年工作者,龙子明十多年前就开始组织香港与内地的青年交流活动,让很多香港青年人走进祖国内...
为了出国旅游 退休大妈重学英语(图)
这个回答没有得到老师的认可,“英语中没有这样的表达。W.C是watercloset(抽水马桶)的缩写,由于我们觉得W.C简便易记而广泛使用,但在外国很少用这个单词,更多用toilet、washroom等词汇。”据了解,位于廊桥水岸的市民学校每周五都有公益英语课堂,业主自愿参加。市民学校负责人安排工商大学的大学生来为大家上课。
眉山现奇葩英文指示牌 "洗手间"翻译成"候车室"
发现原来“玄机”就在这指示牌的英文翻译上:售票大厅被翻译成了“SaleTicketHall”,一层候车大厅被翻译成了“IFloorWaitingHall”(这是什么东东,文化底子差,看不懂啊),安检区被翻译成“SaletyJerqureArea”(看似高大上,但这英语根本查不到,好不好),最搞笑的是洗手间竟被翻译成了“WaitingRoom(候车...
眉山青神英文站牌现“奇葩”翻译 网友吐槽
“玄机”就在这指示牌的英文翻译上:售票大厅被翻译成了“SaleTicketHall”,一层候车大厅被翻译成了“IFloorWaitingHall”(这是什么东东,文化底子差,看不懂啊),安检区被翻译成“SaletyJerqureArea”(看似高大上,但这英语根本查不到,好不好),最搞笑的是洗手间竟被翻译成了“WaitingRoom(候车室)”,...
金陵晚报城市标识语翻译纠错报道引起关注
在美式英语中私人住宅中的厕所称为thelavatory,toilet或bathroom,在公共建筑物中的称为thewashroom或rest-room(www.e993.com)2024年11月17日。从上面的说明里可以看出,城市街头所见的“WC”标识的本质意思并不是公共厕所,而且还是过了时的旧式用法。说心里话,我真不希望这样的常识性标识错误出现在城市公共物上,不光给外国朋友带来疑问,而且还“...
“WC”并不是公厕标志
英文标志都是‘WC’,这样的用法显然不准确。”钱先生的“指控”到底有没有根据?记者查阅了上海译文出版社的《新英汉词典》,“厕所”的英文翻译分别是“WATERCLOSET”、“TOILET”、“WASHROOM”、“LAVATORY”、“STOOL”,正式场合一般用“TOI鄄LET”指公共厕所。
汉王e典笔A30T:学语言的"神笔"
还要知道国内外的文化背景也是截然不同,有时一场尴尬的对话都会让你陷入困境。佳佳说:“在加拿大,如果你问洗手间在哪,说‘Where??is??the??toilet’,对方只会表示困惑,因为在加拿大toilet是马桶的意思,人们都习惯说washroom。可见,在出国前全面了解当地的文化和风俗,非常重要。
看“中国式”英文标识,老外靠猜
部分标识英文译写错误●用词不当:如,“小孩和老人”smallchildrenandoldmen中的“小孩”应为youngchildren,“老人”应为theelderly;“洗手间”译为“WASHINGROOM”,应为“WASHROOM”●用词错误:如,“电梯”被译写为Ladder,Ladder是“梯子”而非电梯,应译写为Elevator或Lift;“行李”译为luggages...
蹩脚英文标识伤了省城“面子”
蹩脚英文标识“不靠谱”“济南很多公共场所的厕所被译作为:W.C.,这其实是非常粗鄙的说法,规范的译法应该为Washroom或Toilet。”在今年市两会上,民进济南市委的一份提案吸引了不少目光。提案指出,五龙潭公园入口处的“售票处”标牌上至少有3处错误。“五龙潭公园简介”的英译至少有标点、大小写、语法、拼写等7处...