“轨道交通站名增设英语翻译”,不妨听一听网友建议 | 新京报快评
有意思的是,据媒体报道,合肥火车站在站外的标识又是按照英文直译的“HEFEIRAILWAY”。当时,合肥轨道交通回应,合肥火车站作为车站站名时,依据地名管理条例应为罗马字母拼写;作为指引功能时,与实体单位保持一致。这其实展现了一种尴尬:作为一个特殊的地名,应该用拼音;但作为方便外国人的功能设施指引,又需要变成精准...
韩国作家韩江获2024诺贝尔文学奖:“用强烈的诗意散文直面历史创伤...
你需要更多的东西才能成为获奖者。很难解释那是什么。我想这是你与生俱来的东西。浪漫主义者称其为神圣的火花。对我来说,这是我在写作中听到的一种声音,我在这位特定作家的作品中找到了,而在其他任何地方都找不到。”
四六级翻译 | 西湖
翻译点拨:自然美景与文化底蕴的结合:西湖的景色随四季变化,翻译时可通过“varieswiththeseasons”展现其四季分明的自然景观,同时强调其文化象征意义。文化遗产的地位:西湖不仅是自然风景区,更被列为世界文化遗产,翻译中要突出其“UNESCOWorldCulturalHeritagesite”这一国际地位。诗意表达的传递:西湖是...
在上海把中文歌用法语唱给你听,法国女孩的浪漫音乐梦
爱黎:中文非常神奇,一个汉字可以表达很多内容,比如忍这个字,上面是刀,下面是心,好像一把刀悬在心头,整个结构非常形象,很有逻辑感,很容易理解其中的含义,类似的字还有凹凸、忐忑等等。另外,中文可以用很短的词句表达出丰富的含义,比如水调歌头里的“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺”,几个字就描绘出了很有深意的画面,...
阅读时,我们在一起 | 2023年编辑部私人书单·新书
一个任何细小行动都被规则决定了的系统。官僚制,它无处不在,在我们进入一扇门时,表达一次意见时,定义一次死亡时。《规则的悖论》的英文标题,直译是“规则的乌托邦”,这也是书里我印象最深的观点。格雷伯认为,官僚制把我们规训为离不开规则的人。他用“游戏”(game)和“自由玩耍”(freeplay)两个概念解释规则的...
要蔷薇,也要雪 | 巴金、臧仲伦合译《往事与随想》新版问世
基于作品内容和作者的写作风格,新版封面在设计上呈现一种欧洲范式的经典文学版本面貌——用一张泛黄的带有赫尔岑签名的1861年铜版画画像作为主元素,不加任何装饰,只用黑色基调的半函盒衬托图书的浅棕色,形成一种强烈的视觉对比,朴质中带着含蓄的精致感,传递出浓浓的欧洲文化气质(www.e993.com)2024年10月15日。
半盏清茶下一句,品味生活:半盏清茶之后的静与思考
“我半盏清茶”的静心含义是一种表达对清净、静、简约生活的逍遥向往和渴望的自在诗意表达。在纷繁的不了世界中,人们常常被各种琐事、繁忙的生下工作、复杂的在这人际关系所困扰,内心常常感到疲惫不堪。此刻,一盏清茶便成为了一杯人们心灵的窗纱解药,可以让自己在短暂的世事片刻静逸中,找回内心的禅意平静与静。
梅申友评插图珍藏版《古舟子咏》︱让人心甘情愿进入假象世界
首先是“rime”,这是个中世纪英语词汇,是现代英语里“rhyme”的前身,意为“节奏、韵律”,可以用咱们古诗标题中常见的“歌”“行”“吟”对译,但我不赞成用“咏”,因为“咏”似乎很少被置于古诗标题的末尾(如“咏柳”“咏梅”),表歌咏、赞美之意,而此诗的主人公是一个常年被痛苦悔恨纠缠的有罪之人,并非诗人...
翻译到生命的最后一刻,许渊冲的100年诗意人生
他主张意译,为了传递“言外之意”,把“窗前明月光”翻译为“窗前月光如水”,把“低头思故乡”翻译为“我沉浸在乡愁中”。这样一来,把乡愁和月光都比作“水”了。许渊冲后来甚至认为,译文可以和原文不对等,可以超出原文,发挥自己的优势。把中文翻译成英文时,要翻译出原诗的神韵和意境;把英文翻译成中文时,要发挥...
【雷火UX全球本地化】ChatGPT测评:它是一个好用的翻译工具吗?
人工译员的译文为:“Lo,sheburstsforthfromthemyriadpeaksofEmei,Cloudstreadedunderfoot,downfromheavenshighinthesky.”用词华丽,富有诗意。“Lo”用来表示惊叹或者注意的意思,比较常见于文学作品或者宗教文本中。“burstsforth”用来描述冲破,具有冲破障碍、突破束缚的意思,比较形象生动。