借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
像《黑神话》英文版本,把黑熊精翻译成BlackBearGuai,而不是BalckBearMonster,有些网友说看着别扭。但我个人觉得,这或许就是在扭转外国玩家对妖怪的理解:这是我们中国的妖怪,它不是欧美的monster,也不是日本的ようかい(Yōkai)。游科用这种方式命名,一定也经过了反复的推敲和考虑,最终才决定下来。戚煜:对,...
路遥访德记事 | 金弢
一次有作家提到“东柏林”,东德翻译马上纠正:“不对,应该说‘首都柏林’。”因为它是德国名正言顺的国家首都,而“西柏林”仅是柏林的西面部分;并且同样不能叫“柏林墙”,应该称“柏林国界”;如提到“柏林机场”,那指的一定是东柏林的“首都机场”,位于西柏林的机场只能说成是“西柏林机场”。当时的情况,但凡...
Andrej Karpathy最新爆料!特斯拉“秘密武器”:训练用激光雷达...
嗯,基本上,我认为......我经常会把自动驾驶和AGI(通用人工智能)进行类比,这可能只是因为我对它很熟悉,但我感觉我们在自动驾驶领域已经有点像实现了AGI。因为现在已经有了一些系统,你可以把它们带到任何地方,作为付费客户,你可以把它们带到旧金山。在这里,Waymo当然很常见,你可能坐过Waymo,我坐过很多...
讲座|颜歌:在爱丁堡谈英文写作
最开始,用英语写作令我感到兴奋、奇妙,特别是在创造性方面对我提出了挑战,让我这个正在写作上经历中年危机的作家焕发出新的活力。”“这很有趣,也很痛苦,因为你不得不在这门新语言中找到自己的位置。最让我感到恐惧的是,我无法看清我的读者。当你用母语写作时,这是一件很自然的事。你生来就使用这种语言,你...
小提琴演奏家张樟:音乐不需要翻译 深圳让法国朋友感到意外
首先演奏厅的音响非常的好,我们(5日)下午排练的时候就感受到了这个音响,音响好的演奏厅给我们的感觉就是不一样,在这来演出非常兴奋。所以深圳有了好的音乐厅,就会有好的音乐。而且我觉得深圳的观众都非常地懂我们的音乐,他们也非常热烈,让我们觉得从小学习其实就是为了这样的时刻。我觉得有几个瞬间让我很...
专访85岁冯志伟教授:一个北大中文系学生的机器翻译之梦
初入北大——邂逅机器翻译上世纪50年代的北大图书馆,已经有很多外文资料(www.e993.com)2024年9月8日。不过那个年代,图书馆的资料原则上不允许普通本科生随意查阅。因为冯志伟的英文和法文都很好,图书馆的管理人员觉得这个学生很聪明,破例允许他在图书馆查阅资料。1957年,冯志伟在1954年的《纽约时报》上了解到美国乔治城大学(GeorgetownUni...
吴亮平:为毛主席和斯诺当翻译,是最早向世界宣传介绍毛主席的人,毛...
吴亮平因有英文基础被分到全英文授课的英文班级。3个月之后,学校又重新排班,吴亮平被分配至翻译班,他一方面刻苦学习英文、俄文,做了大量的英文和俄文的翻译工作。另一方面据吴亮平回忆说:“来到中山大学学习,特别是担任了教学翻译后,使我有条件阅读大量马列主义著作,并且开始从事文字翻译工作。”中山大学在当时绝...
频繁冲上热搜的“小砂糖橘”是什么梗?把它翻译成“orange”可就...
据百度词条显示,这个梗最初源自一段搞笑视频,其中一位带有南方口音的男子兴奋地向观众介绍“南方小土豆”,称其特别好吃。此外,一些媒体还发现在一些社交媒体平台的早期视频中,一些南方网友早已开始以此自嘲并打趣自己。这一有趣的梗因其幽默感和生动形象而在网络上迅速传播,成为大众茶余饭后的谈资。
我在美国教新移民学生英语:边缘地带内的“主流”与“边缘”
一开始我并未特别留意,但直到我在制作课件给生词做翻译时发现,翻译软件里并没有Wolof。在一番搜索之后,我找到一个“英语-Wolof”相互翻译的网站,那个网站能翻译的词不多,但好在我的学生们学习的内容比较基础,网站的词库能覆盖这些词汇。第二天,当我给全班展示带有Wolof翻译的PPT时,塞内加尔的学生们都很兴奋,会...
外交翻译影响有多大?从马戛尔尼使团访华谈起
王宏志:这点我是完全同意的,也完全明白这是自己的不足。使团译员不懂英语,只懂拉丁文,因此拉丁文在翻译过程中扮演一定的角色。掌握拉丁文肯定是有利的。不过,也不能说没有拉丁文便不能研究使团的翻译,因为最终乾隆和清廷上下读到的也是中译本。从文本分析的角度,从接受理论的角度,最后中译本是最关键的。