牛顿第一定律的表述被发现一个错误。300年前的科学家们误译两个...
然而,根据胡克的说法,来自拉丁语的连词nisiquatenus不应该被翻译为“如果”,而应该被翻译为“因为”。弗吉尼亚理工大学哲学教授丹尼尔·胡克说:“因此,解释第一定律的最佳方式是:物体状态的每一次变化都是由施加的力引起的,或者换句话说:物体只能通过力加速。”胡克教授的翻译被认为是狂野和非传统的弗吉尼亚理工大...
一周文化讲座|被书撑起的生活
主讲人:陆洵(译者)本次讲座,我们荣幸邀请到了法国文学译者、苏州大学特聘教授陆洵,通过他翻译的《普罗旺斯:种树的牧羊人》,走近让·吉奥诺这位被誉为“大自然的诗人”的法国作家,探讨其作品在中国的译介与传播历程,感受普罗旺斯的东方回响。南京|契诃夫:冲出套子,寻找阅读与写作的更多可能时间:10月20日(周日)14:...
探照灯好书7月入围40部人文社科翻译佳作发布
翻译|人文社科|艺术《电影狂想:昆汀·塔伦蒂洛回忆录》[美]昆汀·塔伦蒂诺著覃天邱文浩译北京联合出版公司|未读·艺术家2024年5月提名评委:刘晖内容简介:昆汀·塔伦蒂诺(QuentinTarantino),1963年3月27日出生于美国田纳西州诺克斯维尔,著名意大利裔美国导演、编剧、演员、制作人。他所执导的...
陆大鹏谈历史翻译︱在德国,“冯”先生一定是贵族吗
不过,里希特霍芬的德文全名是FreiherrManfredAlbrechtvonRichthofen。作为贵族头衔的词是Freiherr,不是法语和英语的Baron。德语词Freiherr在英语法语里被翻译成Baron(男爵),的确有道理,因为德语国家的Freiherr相当于英法的男爵。但Freiherr可以与Baron划等号吗?德意志世界的男爵究竟是Freiherr还是Baron?我曾经介绍过德意志...
东西问丨刘成富:文学翻译为何能架起中法文化沟通交流的桥梁?
受访者简介:刘成富,南京大学外国语学院教授、博士生导师,浙江越秀外国语学院非洲大湖区研究中心执行主任,兼任江苏省翻译协会会长、中国法语教学研究会副会长、中国翻译协会副会长、中国非洲问题研究会副会长。出版专著4部、编著22部、译著63部,发表论文196篇。代表性专著《20世纪法国“反文学”研究》《文化身份与现当...
第四届海洋杯国际翻译大赛(译家翻译指导版 )之优秀奖及三等奖获奖...
譬如日本武士就曾潜心钻研此书(www.e993.com)2024年11月15日。但直至十八世纪末,在经由一位耶稣会传教士将其译为法文后,《孙子兵法》才得以进入西方世界(史家们称法国皇帝拿破仑便是首位掌握《孙子兵法》作战思想精髓的西方国君)。《孙子兵法》最终于1905年,被译为英文版本。09.PremisesofTheArtofWar...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
2017年11月8日,中国领导人陪同来访的美国总统游览故宫,其间向客人介绍了中国文化,并说“我们叫龙的传人”。随行女翻译、外交部翻译司英文处参赞兼处长将“龙的传人”译为“peoplegoingdownfromdragon”,中国环球电视网和新华社等中国官方新闻机构在报道时改为“descendantsofthedragon”。
杨焄︱“睡美人”来到中国之后(下)|杨君|王子|童话|周作人|林中睡...
在英语诗史上不乏以“睡美人”为题材的名篇杰作,由YW翻译的《睡美人》(载1925年2月25日《晨报副刊·文学旬刊》第62号),是丁尼生(AlfredTennyson)组诗《白日梦》(TheDay-Dream)中的一篇。当年的读者对这位英国桂冠诗人并不陌生,孙俍工在编译《世界文学家列传》(中华书局,1925年)时,就介绍过这位“近代英吉利称...
2022考研英语一翻译真题及答案
2022年全国硕士研究生入学统一考试与2021年12月25-26日开始,下面小编为大家带来2022考研英语一翻译真题及答案,一起来看看吧。2022考研英语一翻译真题SectionIIReadingComprehensionPartCDirections:ReadthefollowingtextcarefullyandthentranslatetheunderlinedsegmentsintoChinese.Yourtranslation...
两个奇特的翻译家
摘要:这两位中国的翻译家,一个完全不懂英文,却专译名著;一个先创作英文小说,再译成中文。我国的翻译家许许多多,其中有两位非常奇特。一位是林纾,一位是叶君健。前者虽被称为“译界大王”,却是一个不懂外文的人;后者是翻译《安徒生童话》的著名译者,同时也是小说家,而且他习惯于用英文写作小说,又自己把它们...