老北京话“盘儿亮”的来历,99.99%的人都不知道
按他的说法,英语有个词是“beautiful”,清末的老北京们调侃,翻译成了一句成语“冰糖葫芦”。但后来也不知怎的就演化成了“糖皮儿亮”,再演化就成了“盘儿亮”。他姐姐和混混们的对话可以翻译成:敢和老娘真“递葛”吗?不敢的话就别“盘道”,赶紧滚蛋直接回家。混混儿的意思是,我不是不敢盘,而是糖容易化...
我国三位女副外长,一位主席侄孙,一位邓公翻译,华春莹有何来历
我国第二位女副外长是傅莹,她出生于内蒙古呼和浩特,曾经做过知青,1977年从北京外国语学院毕业后,进入外交部工作。1985年去了大不列颠及北爱尔兰联合王国肯特大学进修,回国后,傅莹在外交部翻译室工作,担任过邓公等多位国家领导人的翻译。1988年1月20日,邓公在人大会堂会见挪威首相格罗·哈莱姆·布伦特兰夫人,傅莹作...
“龙”的翻译不是dragon?很多人都错了……
很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题新华社记者采访了海内外多位专家、学者挖了挖dragon的历史梗看看loong的背后是怎样的语言新“国潮”“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍19世纪初英国传教士马什曼在自己...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题新华社记者采访了海内外多位专家、学者挖了挖dragon的历史梗看看loong的背后是怎样的语言新“国潮”■“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍19世纪初英国传教士马什曼...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!_河北...
北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍19世纪初英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙当时他注音用的就是“loong”但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词■“dragon”又是怎么和“龙”画上等号的?彭萍教授介绍在马可·波罗的东方游记里...
杨焄︱“睡美人”来到中国之后(下)
在英语诗史上不乏以“睡美人”为题材的名篇杰作,由YW翻译的《睡美人》(载1925年2月25日《晨报副刊·文学旬刊》第62号),是丁尼生(AlfredTennyson)组诗《白日梦》(TheDay-Dream)中的一篇(www.e993.com)2024年10月24日。当年的读者对这位英国桂冠诗人并不陌生,孙俍工在编译《世界文学家列传》(中华书局,1925年)时,就介绍过这位“近代英吉利称...
“龙”竟然应该翻译为loong?
北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍19世纪初英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙当时的注音用的就是“loong”但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词彭萍教授介绍在马可·波罗的东方游记里就有dragon这个词从外形上观察...
...唐传奇(romance?)到“团圆戏”(读张隆溪教授的英文版中国文学...
张教授没有解释何以采用romance来对应“传奇”。他只简单说:“传奇”字面义是“传播奇事(theextraordinary)”,翻译为romance。《中国古代文学史》唐传奇“标志着我国古代小说作为一种文学体裁已经真正成熟”(马积高、黄钧主编《中国古代文学史??中册》,北京:人民文学出版社,页264),唐传奇这种文学体裁,相当于...
周鸿祎:不要爹味,“不装不端有点二”是关键(附演讲全文)-钛媒体...
Stayfoolish,有人把它翻译成像傻瓜一样或者它翻译成大智若愚。我认为这个翻译是不对的,大智若愚还是装,我觉得我很聪明,就装傻充愣。什么是空杯心态,你真的觉得自己是个傻冒就会虚心;你觉得很聪明,就像此时此刻老想教育大家,可能就会被人攻击。他说的Stayfoolish,我觉得就是“有点二”,我们中国人觉得“二”就...
周鸿祎口才演讲总结:不要爹味,“不装不端有点二”是关键(附全文)
Stayfoolish,有人把它翻译成像傻瓜一样或者它翻译成大智若愚。我认为这个翻译是不对的,大智若愚还是装,我觉得我很聪明,就装傻充愣。什么是空杯心态,你真的觉得自己是个傻冒就会虚心;你觉得很聪明,就像此时此刻老想教育大家,可能就会被人攻击。他说的Stayfoolish,我觉得就是“有点二”,我们中国人觉得“二”就...