课题《学科融合背景下初中语文和英语跨学科阅读课程设计与实施...
英文书写比赛:以中国古诗词为内容,选取不同翻译版本,让学生在书写过程中体会中英文语言的魅力,同时加深对中国传统文化的理解。讨论不同版本的英文翻译:组织学生对比分析同一首古诗词的不同英文翻译版本,引导他们思考翻译过程中的文化差异和语言转换技巧。中英文朗诵诗歌:通过中英文双语朗诵,增强学生的语言感受力,促进跨...
奥斯卡影后用中文朗诵唐诗,英语难以翻译出中文诗词的意境美……
奥斯卡影后用中文朗诵唐诗,英语难以翻译出中文诗词的意境美,这是独属于我们的民族文化。via抖音中国日报双语视频(侵删)#每日学习##英语口语##四六级##专四专八#??_新浪网
汉语考试难坏韩国学生,美国网友哭了:中国人都不会的文言文才难
1、勤于朗读我们在学习文言文的时候,一定要多读,反复的朗诵,久而久之大脑中就能多储存文言文的相关信息,这对后续认知迁移、古文阅读理解都大有益处。需要注意的是反复诵读不是死记硬背,而是要建立在初步理解的基础上进行读背,这样当你通过朗读背诵记住文章的同时,也会逐步理解文章的深意。2、勤于翻译文言文学...
《道德经》对外译介再添新作 《中英双语诵读道德经(珍藏版)》面世
其中,英文配音由英国博雅教育专家、世界汉语教学学会理事斯明诚(DavidSymington)担纲。斯明诚是牛津大学古典学学士、硕士及复旦大学中国哲学硕士,学贯中西的专业背景加上他纯正地道的英语朗诵,让《道德经》的英文音频充满了韵味,成为青少年学英语磨耳朵、练口语的示范素材。本书还精心收录了元代大书法家赵孟頫的《道德经...
讲好中国故事,“海派文化丛书”英文版在沪首发
施琳(CelineGARBUTT)虽然母语为英语,但她精通英汉双语,为"海派文化丛书"《上海女人》的译者。在翻译的过程中,她在上海女人的身上看到了自己,发现了很多共同点,尤其是上海女人的"嗲",风情万种,个性鲜明,令人印象深刻。上海大学海派文化研究中心副秘书长、上海大学未来技术学院党委书记竺剑谈到,上海大学海派文化研究中...
中读年卡 | 诗经、唐诗、宋词:翻译泰斗许渊冲,带你读懂古诗词的...
他灵活地游走在汉语、英语、法语之间,在他的名片上,“毫不客气”地写着:诗译英法第一人(www.e993.com)2024年11月12日。许渊冲曾将中国的《论语》《诗经》《楚辞》《西厢记》等翻译成英文、法文,还将西方名著如《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》等译成中文。许渊冲
上海女人“适宜”还是“适意”?读英文版“海派文化丛书”,读滋味...
“我是半个法国人,半个英国人。我妈妈是巴黎人,看《上海女人》会感到,巴黎的女人和上海的女人有很多共通之处,比如喜欢优雅、喜欢嗲。”5月26日在上图东馆举行的“海派文化丛书”英文版首发式上,《上海女人》译者施琳(CelineGARBUTT)的发言引起现场一阵会心笑声。
【颁奖典礼】第五届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛口译总决赛暨...
2023年12月17日,由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会指导,上海外国语大学贤达经济人文学院、上海大学联合主办,上海外国语大学贤达经济人文学院外语学院、上海儒易培训学校、上海世语翻译有限公司、上海大学国际教育学院联合承办的第五届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛口译总决赛暨颁奖典礼·巴别塔发刊仪式在上海外国语...
愿如风有信 | 埃塞俄比亚诗坛:共听蜡与金之声
诗人、教育家、文学活动家。诗歌平台“吉特赛腾”创始人、总经理,诗歌朗诵活动“诗意星期六”常驻诗人,“非洲砸诗杯”形象大使。曾获2021年埃塞俄比亚“砸诗会”朗诵比赛冠军。策加耶·海尔赛拉西·吉尔梅TsegayeHailesilassieGirmay诗人、翻译家、散文家。毕业于亚的斯亚贝巴大学外语系英语专业,副修法语专业,以...
推动中华优秀传统文化教育创新发展
在双语类比赛中,2021年12月,指导的学生作品参选由中国孔子基金会和山东省教育厅举办的“2021儒家经典跨文化语言诵读大会”,荣获“网络人气作品”;2023年,第三届儒家经典跨语言诵读大会征文类比赛中,荣获优秀奖。公共教学部充分利用系部所属英语学科优势,以研究课题为依托,开展“牡丹园标识翻译提升”项目,对百花园、...