...唐图英语角”:Wandering in the Poetic garden:the Charm of...
2024年11月24日下午,英语爱好者相聚“唐图英语角”,参加一场以“WanderinginthePoeticgarden:theCharmofPoetry(漫步诗园:感受诗歌的魅力)”为主题的英语口语练习交流活动。大家在轻松愉快的氛围中,共同分享了中外诗词佳作,探讨了诗歌的文学艺术之美,不仅提升了英语水平,更加深了对中外文化的理解。本次活动...
四六级翻译 | 汉服
Hanfuenthusiastspromoteitscharmthroughdailywear.nationalpride(n.)民族自豪感汉服的复兴彰显了民族自豪感。TherevivalofHanfushowcasesnationalpride.重点句型:emphasize...汉服的设计强调自然美和服装与人体的和谐。ThedesignofHanfuemphasizesnaturalbeautyandharmonybetweenthe...
四六级翻译 | 景泰蓝
CloisonnénotonlyreflectstheingenuityofChineseartisansbutalsohighlightstheuniquecharmofChineseculture.holdgreat...value景泰蓝具有极高的收藏价值。Cloisonnéholdsgreatcollectiblevalue.翻译点拨:突出工艺复杂性:景泰蓝制作的多个步骤是重要信息,需准确传达“intricate”工艺特点,并...
关于翻译时的英汉构词法差异
这一句字斟句酌,很是不错,但“巡回演唱会”最好是翻译成concerttours,Wikipedia的解释是:Aconcerttourisaseriesofconcertsbyanartistorgroupofartistsindifferentcitiesorlocations;出演翻译成star有些不妥,star做动词是主演;还有就是把英语分成两句翻译,不如并入一个句子紧凑,更...
留园楹联文化内涵探析及其英译
课题项目:上海市闵行区翻译协会规划教科研重点课题《翻译中国长三角古典园林楹联文化基因及其海外传播策略研究》SMTIA2024ACAF006进入新时代,我国翻译事业的主要任务逐渐从“翻译世界”转向“翻译中国”(黄友义,2022)其中,饱含中国优秀传统文化的典籍、诗词其外译是新时代文化传播和跨文化交际、文明互鉴的一个重要方面。
2023牛津年度词汇是“Rizz”,网友:终于知道“性张力”怎么翻译了
据美国有线电视新闻网12月4日报道,“Rizz”当选牛津大学出版社的2023年年度词汇(www.e993.com)2024年11月27日。“Rizz”——新兴网络常用俚语,意为“风格、魅力、吸引力”,或“吸引情感伴侣的能力”。Derivedfromtheword“charisma,”“rizz”referstoaperson’sabilitytoattractaromanticpartnerthrough“style,charmor...
元up对外放电
"对外放电"这个词语在中文中通常用来形容一个人吸引力和魅力。以下是一些可能的翻译:1.Chargeexternally:这个翻译试图保留原词的含义,但可能不太常见。2.Dischargeoutward:这个翻译也试图保留原词的含义,但同样可能不太常见。3.Projectcharm:这个翻译将"放电"理解为展示吸引力或魅力,这可能是一个更...
2024考研英语翻译方法:词类转译
4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)...
2020年12月英语四级翻译押题:京剧
??Under??the??impacts??of??movies,??TV??shows,??Internet,??etc.,??most??of??the??young??generationsshow??no??interest??or??scarcely??have??any??opportunity??to??truly??feel??the??charm??of??Peking??Opera.??Many??of??the??Peking??Opera??masters...
2021考研英语翻译复习技巧:词类转译的四种情况
4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)...