芬兰总统女翻译火了!东北洋媳妇成百万网红,一家都是中国通
芬兰卡姐的爷爷辈在上个世纪60年代定居在中国台湾省,一直到她父亲在读高中的时候,卡姐的父亲才回到芬兰,完成学业后成为一名专业的英语翻译。随着80年代我国进行改革开放,国家对外贸易急剧增加,作为专业英文翻译的卡姐父亲因为工作的原因再一次回到中国。这一次,卡姐的父亲带着卡姐再次回到中国,一待便是二十年。...
芬兰总统翻译爆红,东北洋媳妇变身百万网红,全家汉语高手
“这个女人是谁,她不是芬兰总统自己国家的翻译吗?为何如此惊讶?”。在众人疑惑不解之际,有人揭开了谜底。原来,那位身穿具有浓重东北碎花风格的外套,身材丰腴,金发碧眼的女子是一位居住在中国的芬兰人,在国内社交媒体上吸引了近150万粉丝。在我国,她是一位实至名归的百万网络红人——“芬兰卡姐·东北话最...
我,不会英语,一个人游12国,遇好心人无数,也遭受过异性骚扰
我这个人想做什么事情都很迅速,很快买了票,飞奔了过去。我不会英语,她很担心我,建议我下载一个翻译软件。事实证明,有了翻译软件,完全可以畅通无阻。我们想去一个地方,我用翻译软件问,驴友用英语问,结果她问的路线是错误的,走了一圈才发现,我问到的方向是正确的。(泰国珊瑚岛,真的就是照片这么美)待了...
穆帅执教生涯已获20冠 率不同球队夺欧冠第三人
1992年29岁的穆里尼奥迎来了人生中的一次重大转折,葡超豪门里斯本竞技请来名帅罗布森执教,而懂英语的穆里尼奥则在里斯本竞技找到了一份翻译的工作。罗布森教练总是向穆里尼奥详细解释自己的战术要求并由其传达给球员们,穆里尼奥同样因此学会了很多执教方式,而罗布森则变得越来越离不开这位年轻的翻译。在此后执教波尔图和巴萨...
媒体人:董铮本来只是阿里汉的翻译,没想到在足协搞成这个造型
李璇在社媒写道:“本来只是阿里汉的翻译,没想到在足协扎下来后,搞成这个造型。”根据个人资料显示,董铮毕业于北京外国语学院英语系,2002年进入中国足协外事部,先后担任中国男足韩日世界杯代表团翻译、足协欧洲选帅小组翻译、男足主教练阿里汉翻译,随后进入足协国管部任职,2010年9月任中国福特宝足球产业发展公司副总经理。
很多人知道:常凯申就是蒋介石,有谁知道“昆仑”是哪个人呢?
这本书的中文版中,“Mencius”(实际是孟子)成了“门修斯”(www.e993.com)2024年11月12日。后来被人检举,成了翻译界的笑话。没有本事翻译,你就不要翻译,千万不要瞎翻译!“高山杉”在他的那篇文章里,指出了王奇翻译的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书,含有几十种低级错误。其中费正清、林同济...
世界读书日 · 这群读书的人,翻译书的人,做书的人
卢盛舟:“人的认知总是有一个由小到大的过程,通过这本书的翻译,我了解到原来苏尔坎普出版社它有这样一个企图,它的出版初衷是在哪儿。”卢盛舟还幽默地表示,他把《巴黎评论·作家访谈》当做作家成功学的书来看,他虽然不是作家,但在高校搞科研也得不停地生产论文,所以写作也是重要的工作内容,想了解大作家的写作...
盘点那些让人哭笑不得的神翻译!
参考的翻译:Moneyispower.(PS:这个起码还是个直译,不过看到正确翻译之后,是不是感觉英语有的时候真的很简单。)3.谋事在人,成事在天大神们翻译:Manmouhuathings,godmakesthingssuccess.参考的翻译:Manproposes,Goddisposes.
贾玲为《热辣滚烫》藏的这个秘密,你发现了吗?
张艺谋导演的《第二十条》英文片名是“Article20”,属于“直译”,就是在英语翻译中完全保留汉语词语的意义,这种译法非常简洁明了。张艺谋前作《满江红》的英文片名逐字翻译成“FullRiverRed”,曾引发广泛讨论。有人认为太过直白,有人指出许多汉语专家翻译的《满江红》就是这个版本,有人建议直接用拼音。翻译成“...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题新华社记者采访了海内外多位专家、学者挖了挖dragon的历史梗看看loong的背后是怎样的语言新“国潮”■“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院...