从“翻译世界”到“翻译中国”,他是张玉亮!
经过翻译实践,很多学生成了优秀的译员,后面甚至还出版了自己的译著,2020级英语笔译专业的学生文思遥,已经出版了三本译作,而且都是在国家一类出版社出版的;同级的李毅也出版了一本译作……“看到他们能有自己的译著,我比他们都要开心!翻硕学生毕业,能有自己独立译著的人凤毛麟角。”张玉亮说,这样的翻译经历让越...
英语不够用?TripLingo支持多国语言直面翻译
然而现在,我却不用那么担心语言沟通带来的障碍了,因为我发现了一款移动应用——TripLingo,它是一款掌上电子词典应用,的主要功能除了提供单词翻译、各种语言的常用旅游词汇外,“Voice-to-Voice”的直面翻译功能也可以说相当周全。完全能够在旅行者出国的时候充当临时的翻译助手。TripLingo对于这款应用,我最欣赏的还是...
八大处公园部分指示牌翻译出错
其中,在距离证果寺约800米的地方,有一块长约2米的大型指示牌,提醒人们注意防火,这块大型指示牌上的文字为“您已进入一级火区,请爱护森林资源,禁止吸烟、野炊等一切用火行为。坡道路滑,注意安全!”这段36个汉字组成的指示语下面,同样配有英文翻译。北青报记者将指示牌的照片发给林琳,她告诉记者,这段翻译中包括至...
高校英语教育与地方红色文化融合的路径研究
并在展馆内设置专门的英译版红色文化著作专区,既能让学生不出校门就可接触到地方红色文化,又能提高学生的英语阅读能力,形成良好的红色文化氛围,从而为英语教育和红色文化的融合提供文化桥梁。
见龙有喜!|翻译|龙年|英语|拜年|古特雷斯_网易订阅
新华社报道称,很多地方“龙”不再翻译为dragon据新华社报道,当下,很多地方“龙”不再翻译为dragon,而是选择了一个同中文“龙”发音更相近的单词——loong。按照北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授的说法,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时,他是注音用了loong,但是在解释的时候还是...
在英语世界,十四行诗系列是莎士比亚除了《哈姆雷特》外被阅读最多...
仅就英语诗歌史而言,后世华兹华斯、济慈、丁尼生、叶芝、奥登等人,全部都是莎士比亚十四行诗在不同时期的心法传人,他们也从不避讳自己从莎士比亚诗歌中汲取养分这一点(www.e993.com)2024年11月7日。法语、德语、西班牙语、意大利语中许多杰出的近现代诗人本身就是莎士比亚十四行诗的译者。可以说,没有这些十四行诗,现代西方抒情诗传统不会呈现今日的面...
在南昌怎么去云南旅游呢英语,How to Travel from Nanchang to...
内容包括:1.南昌到云南西双版纳的英语交通方式;2.南昌到云南西双版纳的更佳路线选择;3.南昌到云南西双版纳的旅游注意事项。以下是一篇符合要求的文章:南昌如何去云南西双版纳云南西双版纳是最美丽的生活旅游目的地之一。南昌作为江西的省会城市,也有很多游客想要前往云南西双版纳。那么,南昌如何去云南西双版纳呢?本文将...
李阳:让英语疯狂 - 亲密接触
所以我告诉你,成功的人永远是少数。周孝正:孔子说,一日三省吾身。西方管这叫"忏悔精神",古代中国人叫这"反省精神",我们党叫它"自我批评精神"。李阳:日本人和韩国人的这种精神都很强。不过,韩国人学英语没戏。我参观过他们的学校,发现他们教英语的方法跟中国一样。(笑、掌声、音乐)...
肉夹馍、凉皮、牛羊肉泡馍…… 这些美食用英语咋说 西安传统小吃...
此前,西安市相关部门曾出台过地方标准,对部分西安小吃的英文名称进行了统一。如肉夹馍翻译为“Rougamo”,牛肉泡馍翻译为“PitaBreadSoakedinbeefSoup”,羊肉泡馍翻译为“PitaBreadSoakedinlambSoup”,荞面饸饹翻译为“HelebuckwheatNoodles”,葫芦头翻译为“Hulutou”,biangbiang面翻译为“BiangbiangNoo...
兰溪籍导游徐朱成抖音爆火,用英语向世界推介中国文化
20多年前,徐朱成在兰溪马涧初中努力学习英语的时候,他不会想到,自己有一天能靠超强的英语能力成为一名双语导游;也不会想到,自己对于文学的爱好,有一天会演变成以一种诗意方式给外国游客介绍西湖;更不会想到,自己向全世界游客推介中国文化的努力,有一天让他在短视频网站上成了流量红人。