四六级翻译 | 红楼梦
翻译点拨:家庭背景及主题的表达:翻译中要突显《红楼梦》贵族家庭的历史背景及主题,尤其是“riseandfall”这一表达可生动描述其繁荣与衰败的过程。社会细节的百科全书式表达:小说包含大量社会细节,需在翻译中用“encyclopedic”传达这一广度,体现其对社会各方面的深度刻画。文化影响的传达:译文中需强调该小说...
英译版《红楼梦》比读系列——第四回之语义关联
杨&戴译把“薄命女”直译为“anill-fatedgirl”,鉴于英莲早在第一回就已经出现了,而非本回目首次出现的人物,把“an”改为“the”指代性会更强。另外,杨&戴译通过头韵,即两个“ill-fated”再现了标题中反复这一修辞手法。第一个“葫芦”指的是葫芦庙,“葫芦僧”是第四回中应天府的门子,他曾是葫...
荷兰翻译家如何解锁《红楼梦》文学密码?
▲2024年9月28日,荷兰翻译家林恪(MarkLeenhouts,右二)、马苏菲(SilviaMarijnissen,左二)及哥舒玺思(AnneSytskeKeijser,左一)在北京出席《红楼梦》译者分享会。(卞正锋摄)三位荷兰著名中国文学作品翻译家,林恪(MarkLeenhouts)、马苏菲(SilviaMarijnissen)及哥舒玺思(AnneSytskeKeijser...
《红楼梦》英译者霍克思:我不在乎别人的意见
闵福德的同事拿他翻译的《石头记》(他认为用英文直译“红楼梦”,会让读者产生悖于作者原意的联想),对比杨宪益、戴乃迭(GladysYang)合译的《红楼梦》,断言“翻译的好坏,最易从两个不同的版本对比下鉴辨出来。杨宪益夫妇译《红楼梦》,呕心沥血,若无霍克思译本同时出现分庭抗礼,杨氏文彩不足的地方,常人也不易看出...
《红楼梦》这样从手抄本走向世界
日文有21个译本,朝鲜文有18个译本,英文有11个译本,法文有4个译本……值得一提的是,著名旅法华人翻译家李治华历时27年翻译完成法文版《红楼梦》,是将这部中国古典名著介绍到法国的第一人。以往许多外语版本的《红楼梦》都避开了最难的诗词翻译,但李治华认为,去掉诗词如同拿去《红楼梦》的灵魂,因此对其中的诗词乃至...
霍克思英译《红楼梦》的凤头、猪肚与豹尾
《红楼梦》这个标题字面本身其实不难翻译,最简单的办法是译成“RedChamberDream”,法文、德文、西班牙文、俄文等等译本,都是这么译的(www.e993.com)2024年11月25日。只是霍克思觉得这个题目“所唤起的意象——红色屋子里沉睡的人——令人浮想联翩,充满了魅力与神秘;遗憾的是这并非中文所指的内容。在古时候的中国,有红色外墙的高楼——这正是‘...
从生态翻译到生态家园②丨《红楼梦》译本诸多,如何保留“原汁原味...
“从具体文本翻译的角度来说,比如《红楼梦》第七回:‘周瑞家的听了笑道:阿弥陀佛,真坑死人的事儿!’”梅雅说,“阿弥陀佛”四个字在大卫·霍克思译本中翻译为“Godblessmysoul”(God:上帝),而杨宪益和戴乃迭夫妇则处理为“GraciousBuddha”(Buddha:佛祖)。“后者可谓是‘原生化’策略的一个体现,因为它保...
超ChatGPT-4o,国产大模型竟然更懂翻译,8款大模型深度测评|AI 横评...
重点考察各模型对长篇叙事、人物刻画的理解的连贯性,以及语言风格、情感表达等方面的翻译能力。原始prompt:请把经典片段选自《红楼梦》第三回,人民文学出版社1957年版翻译成英文,注意对人物刻画的理解和语境的翻译。(字数较多,此处省略)具体模型表现选评::...
全红婵拒绝学的“拿捏”,英语到底咋翻译?
英语的master有上述意境。名词master是“大师”,动词是“掌握;控制;精通”。记者大概想用这个词夸一下全红婵。grasp有“抓住;抓牢”的含义,但没有“运用自如”意蕴。control的“控制;支配”,缺乏“恰到好处”的智慧。现在有个词PUA,它是Pick-upArtist的缩写。在PUA中,一方对另一方的情感就“拿捏”的很到位...
云中锦书丨从《孙子兵法》到《红楼梦》 土耳其汉学家的“译”路人生
吉来认为,中国传统哲学也很独特,有很多流派,例如有儒家、道家、法家、兵家等不同学说,历史悠久,内容丰富,在全球范围内都很罕见。最近七年间,吉来一直在进行《红楼梦》的土耳其语翻译工作。吉来认为,这是一部充满情感、哲思和历史知识的作品,对它的翻译不仅是语言的传递,更是跨文化的交流。吉来相信,这本书...