“轨道交通站名增设英语翻译”,不妨听一听网友建议|新京报快评
比如,在包含景点、大学、医院、火车站、图书馆等特殊设施的地铁站名里,增添一个英文翻译,便于外国人按图索骥。比如在“XXDAXUE”后面增添一个“XXUniversity”的说明,其实就清晰了很多,也能更好地起到翻译的作用。也正如网友所说,很多地铁“采用的是电子报站牌,修改起来应该很容易”,确实,这只需要增添几个滚...
新东方CEO周成刚最新译作受青睐 近千家图书馆列入馆藏
其中由新东方旗下优质内容出版品牌大愚文化引进、新东方教育科技集团首席执行官兼新东方大愚文化总裁周成刚领衔翻译的戴维·克里斯特尔经典作品集语言与文化博雅丛书首次推出中译版,现场获众多图书馆青睐,将其纳入馆藏。语言学大师戴维·克里斯特尔经典作品首版中译本成图书馆一致的选择戴维·克里斯特尔是世界著名语言与...
AI都可以翻译了,学外语还有前途吗?
吕宇珺是一位资深译者,翻译过《毫无意义的工作》这样的畅销书,之前还是新东方的英语教师,长期教授《新概念英语》的课程。对外语的兴趣,让她很自然地成为“多邻国”在国内的第一批使用者。如今她已经是一位“重度”用户,每天在上面做题的时间加起来能有半小时左右,还解锁了上面所有的外语课程。吕宇珺原来担任过新东...
中国文化如何走出去——基于翻译和传播的视角
因此,图书馆馆藏量是衡量图书传播力、影响力的重要指标。杨宪益和戴乃迭的《红楼梦》译本被451家海外图书馆收藏,霍克斯、闵福德的《红楼梦》译本被616家海外图书馆收藏,它们是业界公认的《红楼梦》最好的两个译本。作为中国当代文学作品走出去的典范之作,葛浩文与林丽君翻译的《狼图腾》,更是被1112家海外图书馆收藏。
慕!江南神仙“搭子”,双双顶峰见!_澎湃号·政务_澎湃新闻-The Paper
“我是一个性格古怪的人,很少有人可以理解我真实的想法,但她却可以”,花政林回忆道。或许是机缘巧合又或许是命中注定,随着越来越多的接触,两人发现彼此有着相似的经历、相同的爱好以及共同的追求……慢慢地,他们开始无话不谈,一起泡图书馆、为彼此庆祝生日,两人的关系也在不知不觉中升温。大一暑假,花政林鼓起...
一周文化讲座|今天我们还需要人类学博物馆吗_腾讯新闻
嘉宾:薛茗(人类学家、美国自然历史博物馆人类学部研究员)、朱靖江(中央民族大学民族学与社会学学院教授)9月6日,我们邀请近期来京的美国自然历史博物馆人类学部研究员薛茗博士,分享她近期出版的新书《77街的神龛》,并放映她的纪录片《画唐卡的女子》(www.e993.com)2024年11月18日。薛茗老师与朱靖江老师都是北大校友、人类学家、纪录片工作者和...
体验升级,趣味加倍!暑假让孩子跟中外教沉浸在英语校园营地,第六届...
暑假,这个校园可以打造出多个“英语角”,在图书馆、在咖啡馆、在餐厅、在宿舍楼,我们将把这些真实的生活场地,变成欢乐的英语情景剧,让孩子们沉浸其中,如梦如真!还有世界文化体验活动,有意大利、西班牙等欧洲的,有日本、阿拉伯国家等亚洲的,我们将为小队员提供一套异国风情的“队服”,让孩子们充分“入戏”,欢乐...
地铁站名增设英文,打造国际友好消费环境
比如,在包含景点、大学、医院、火车站、图书馆等特殊设施的地铁站名里,增添一个英文翻译,便于外国人按图索骥。比如在“XXDAXUE”后面增添一个“XXUniversity”的说明,其实就清晰了很多,也能更好地起到翻译的作用。也正如网友所说,很多地铁“采用的是电子报站牌,修改起来应该很容易”——只需要增添几个滚动...
在英语世界,十四行诗系列是莎士比亚除了《哈姆雷特》外被阅读最多...
诗歌翻译,是一门失去的艺术上书房:但是,语言毕竟是一种障碍,作为非英语母语的读者,该如何尽可能贴近理解莎翁十四行诗?您在翻译莎翁十四行诗时,又是如何尽可能地保留其原汁原味的呢?包慧怡:在今天,翻译莎士比亚需要形神具备,首先要用学者译诗的精准度要求自己,时刻记得自己在翻译一种非原生的汉语诗歌,是如履薄冰...
流水线上的打工人和他翻译的《海德格尔导论》
陈直只能在每周唯一的休息日放弃加班工资,去图书馆翻译。遇到不太确定或没有把握的地方,他找不到可以求助的人,就用翻译软件作为辅助和对照,以确认自己对原文的理解。处境改善位于石家庄东北的南高基公园,有清幽的荷塘、大片的草坪和葱茏的绿树。工作之余,陈直常常骑十来分钟电瓶车来到这里,他会寻一处安静的树荫...