新东方CEO周成刚最新译作受青睐 近千家图书馆列入馆藏
两大馆配盛会汇聚了众多文化底蕴深厚的典藏书籍,为图书馆扩充馆藏、提升文献质量提供重要平台。其中由新东方旗下优质内容出版品牌大愚文化引进、新东方教育科技集团首席执行官兼新东方大愚文化总裁周成刚领衔翻译的戴维·克里斯特尔经典作品集语言与文化博雅丛书首次推出中译版,现场获众多图书馆青睐,将其纳入馆藏。语言学...
翻译,我阅读世界的方式
我常去的还有浙江省图书馆。到了周末,图书馆外面有杭州市民自发组织的二手图书杂志“跳蚤市场”,若是能淘到几本好书和外文杂志,我就更加兴奋了。阅读是一种“输入”,当“输入”足够多的时候,便自然地会想到“输出”。从那时候开始,我对翻译工作产生了兴趣。当我读到这么多有用、有趣的英文信息,心里有股冲动...
农民工自学英语翻译海德格尔导论
2021年初,陈直接触到了《海德格尔导论》,看完后,他仿佛在无望的职业生涯中找到了新的希望,他说“我想把这本书翻译过来”。这期间,身为富士康临时工的他,每天正常工作就已经占用他12个小时了,下班后还要马不停蹄的赶往图书馆翻译书籍,图书馆闭馆后,就去公园,借着路灯继续翻译,直到晚上11点回到宿舍。这一坚持就...
王笛读《翻译的危险》:为什么说“历史是在语言中产生的”?
中文词语有争议的“夷”字,英语翻译为“barbarian”(野蛮人),中国人简单地翻译为“外国人”或少数民族。“礼物”和“贡品”,既有不同的意思,也包含复杂的内容。以及将God翻译为“上帝”,里面都隐藏着许多政治、宗教和文化的因素。小斯当东认为“词语不过是思想的符号”(第280页),期望任何汉语词汇能够完整且正...
在英语世界,十四行诗系列是莎士比亚除了《哈姆雷特》外被阅读最多...
诗歌翻译,是一门失去的艺术上书房:但是,语言毕竟是一种障碍,作为非英语母语的读者,该如何尽可能贴近理解莎翁十四行诗?您在翻译莎翁十四行诗时,又是如何尽可能地保留其原汁原味的呢?包慧怡:在今天,翻译莎士比亚需要形神具备,首先要用学者译诗的精准度要求自己,时刻记得自己在翻译一种非原生的汉语诗歌,是如履薄冰...
专访85岁冯志伟教授:一个北大中文系学生的机器翻译之梦
初入北大——邂逅机器翻译上世纪50年代的北大图书馆,已经有很多外文资料(www.e993.com)2024年11月18日。不过那个年代,图书馆的资料原则上不允许普通本科生随意查阅。因为冯志伟的英文和法文都很好,图书馆的管理人员觉得这个学生很聪明,破例允许他在图书馆查阅资料。1957年,冯志伟在1954年的《纽约时报》上了解到美国乔治城大学(GeorgetownUni...
10.14-10.16 人文讲座【韩国文学星空的璀璨之星【荒野有什么?【苏...
地点北京大学图书馆用户培训中心(208室)观看方式扫码观看在线讲座主题韩国文学星空的璀璨之星:薛舟×崔昌竻韩国文学分享时间2024年10月14日(周一)19:00-21:00主讲蒋舟(韩国文学翻译家),崔昌竻(南京大学教授,韩国现当代文学与中韩比较文学专家)...
向世界 译中国——天津外国语大学用一个甲子搭起中外文明交流互鉴...
????“‘汉语桥’活动将学习与实践、线上与线下结合,使外国友人身临其境地感受中国魅力,回国后将眼中的中国介绍给家人朋友。”天津外国语大学英语学院教授、图书馆馆长程幼强说。????走出校门,文化交流并未停止。天津外国语大学先后与韩国、葡萄牙、俄罗斯等国高校合作开设了9所孔子学院。
第三十届北京国际图书博览会闭幕,这些活动与新书值得回顾
丹尼斯·库拉顿加介绍,斯里兰卡海王星出版社已经在斯里兰卡国内出版发行了数百本来自中国的图书,包括僧伽罗文、英文和泰米尔文版本。比如,用僧伽罗文和泰米尔文出版的《物种起源(少儿彩绘版)》,获得了意想不到的认可。库拉顿加指出,在斯里兰卡,小说和童书占据市场主导地位,对人类、历史、地理和政治等学科图书有需求的读...
一周文化讲座|今天,让我们谈谈抑郁|作家|文学|梁永安|主讲人|出版...
4月26日下午,我们邀请到《高启:诗人的穷途》的译者、北京师范大学文学院副教授颜子楠做客上海图书馆东馆,畅谈翻译本书的思考,也由此分享关于高启、关于牟复礼、关于“微历史”书写以及海外汉学的种种理解。上海|春天就是一声“Flush”!——伍尔夫《弗勒希》分享会...