李阳:让英语疯狂 - 亲密接触
(笑、掌声、音乐起)李阳:"走自己的路,让别人去说"是这样--第一,不要危害社会,你别因为走自己的路就想干什么就干什么,那不行;第二,学习学习再学习,首先要向书本学习。我在上场之前,还在背日文。我马上要去日本,向日本人介绍疯狂英语。我10年前学过日文,后来都忘了,前几天才拿起来。在生活中,除了睡觉,我...
阿米亥:我总是觉得,如果两个诗人结婚,那婚姻就几乎是不可能的 |...
有时诗作完全分离,变成了一首英语诗,我听起来像一首独立自在的英语诗,好像是别人写的似的。我不是常常哀叹自己的诗在翻译中丢失了什么的那种人。首先,如果我相信诗要是被翻译,就会丢失太多东西的话,我就不会让人翻译它了。我认为诗人说诗是不可译的有点儿虚伪。诗当然可译——只不过不是全都可译。但是,我...
春风专访|金翻译家奖俞冰夏:80后斜杠青年与华莱士的相遇
大部分想要写作的人,当翻译都是为了学习,其他心思不多。很少人知道,比如说波德莱尔还翻译过爱伦·坡,我只是举个随便的例子,或者李劼人翻译的《马丹波娃利》,我不知道多少人看过,我猜想肯定没给他赚来多少钱,对他小说模样的影响是挺大的。我做媒体,当翻译,包括干过的其他一些事,比如开书店,写批评等等,除了...
1962年北京一50岁钳工,接到毛主席的调令:任五国翻译,他是谁?
润麒想到这里眼泪不由自主地从眼眶夺出,当即坚定的表示:“我上半生追随溥仪,下半生我要贡献新中国,追随共产党!”由于润麒精通日语、俄语、英语和德语,再加上为了不辜负毛主席和周恩来总理的期望,他工作十分努力,在翻译工作上更是如鱼得水。在周恩来总理的帮助下,润麒终于开始了自己幸福安稳的生活,其乐融...
专访85岁冯志伟教授:一个北大中文系学生的机器翻译之梦
1967年,冯志伟研究生毕业,在那个特殊的时期,他无法找到合适的语言学工作。也不可能留在北京继续工作,更不可能留在北京大学。当时唯一的选择是服从分配,到天津市的唐口三中做一名中学英语老师。在北大读书的十年间,他购买了将近1000本图书,他把这些书也都搬到了天津的学校。
刘少奇访问巴基斯坦,一句话让翻译大惊不敢翻,王光美:照翻!
这句话虽然只有短短几十个字,却非常重要,过家鼎一时不敢翻译,转头看王光美(www.e993.com)2024年10月14日。王光美的英语非常好,她不但可以清楚的掌握外宾说的话,提前了解他们的意见,还能用刘少奇容易理解的话,补充过家鼎的翻译。此时,王光美非常淡定,她看着过家鼎,坚定地说了两个字:“照翻!”过家鼎这才放心下来,给刘少奇做了翻译。
最后1个月搞定英语“小三门”,这么学轻松拿下20+
如果实在觉得难以下手或者没有时间做,直接选同一个选项都可以得到2分。(Ps.除非时间完全不够用,否则并不建议哦)解题方法2:筛选简单题,递推答案首先,先来解释一下什么是简单题。咱们还拿排序题来举例子,下方图片中的内容是2018年英语一的排序题,其中第一段未给出,F和C的位置已经给定。
“英文”学科也许会衰落,但英语仍是通用语
他做transnational文学研究,与我所谓“跨文化小说”属同一类型。这个路数明显不同于一般英文学者,要求对英语国家乃至西方以外的文化和族裔有较多、较深的了解,所以眼界更宽阔。后来瑞士弗里堡大学(UniversityofFribourg)的ThomasAustenfeld加入。他为人随和,很能侃,思路明显比AlfredHornung活跃。
马戛尔尼使团访华失败,两国翻译要背多大的锅?
其中,李自标被马戛尔尼说服,同意出任使团翻译。李自标在意大利学习19年,读写拉丁文没问题,因为有回国传教的准备,也没有丢下中文,问题在于他不懂英语。不过18世纪的欧洲贵族们大都掌握拉丁文,可以让李自标先把中文翻译为拉丁文,再由使团中其他人把拉丁文译为英语。只是一段书面或口头表达的英语内容,经过拉丁文、...
艾朗诺谈苏轼文集的翻译
一般读者可能连这一本都不知道。造成现在这样的情况原因在于:中国古典诗歌在英语世界的传播过程中,大家起先注意到的是唐诗,而后才注意到宋诗;又因为华兹生翻译苏轼较早,所以大家会觉得苏轼已经有人翻译了,何必再做呢?华兹生译《苏轼诗选》苏轼是宋代非常重要的文学家,在诗词文赋各体文学中都有所创新,是一位非常多...