悉尼马拉松|从“南半球明珠”到世界大满贯舞台的攀升之路
*图片翻译:我们非常激动地宣布,由ASICS主办的TCS悉尼马拉松现在是著名的世界大满贯马拉松的第七个成员!严格的参赛标准成为大满贯赛事后,悉尼马拉松在赛道设计、赛事组织、安全保障、医疗救援、后勤服务等方面都将遵循最高标准,为参赛者提供优质的赛事体验。城市地标之旅赛道经过悉尼众多著名的地标性建筑和景点,如悉...
翻译:No.1德约:4盘轰出20个aces,闯关弗里茨+澳网2024进4强
翻译:No.1德约:4盘轰出20个aces,闯关弗里茨+澳网2024进4强这是本人原创译自ATP官网的原文,本人翻译的初心在于不丢老本行。原文标题:DjokovicsprintsthroughfinishlineinFritzQFmarathon《德约闯关弗里茨,晋级澳网半决赛》德约VS弗里茨,双方一上来就展开缠斗,第1盘第1局,弗里茨大战16分钟,挽救了3个破...
翻译:No.1德约:无悬念!送出双黄蛋,澳网2024晋级8强pk弗里茨
翻译:No.1德约:无悬念!送出双黄蛋,澳网2024晋级8强pk弗里茨这是本人原创译自WTA官网的原文,本人翻译的初心在于不丢老本行。原文标题:DjokovicdominatesmarathonmanMannarinotoreachAustralianOpenquarter-finals《德约横扫马拉里奥打进澳网四分之一决赛》德约展示了超强统治力,6-0,6-0,6-3,耗时1...
江苏人首译“马拉松”一词,在这个展览上读懂江苏的“马拉松之缘”
施仁夫翻译的《教学观察法》。“这是一本由苏州人、南京高等师范学校毕业生施仁夫翻译的《教学观察法》,1923年由上海中华书局出版。”栾川介绍中,《教学观察法》中将“MarathonRace”翻译成“马拉松大竞赛”,这是迄今为止在中文书刊中能找到的最早的“马拉松”标准名称,也可以说是江苏人第一个将“Marathon”翻译...
“马拉松”怎么来的?江苏人首译
1923年9月译著出版。读者们能够看到,在该书的第14页,将MarathonRace翻译为“马拉松大竞赛”。这是迄今为止在中文书刊之中能找到的最早“马拉松”音译名称。这个译名没有生僻字,而且朗朗上口。从此,这一名称逐步发扬光大,最终成为中文马拉松比赛的标准名称。
百年前 东大校友首译“马拉松”
1921年施仁夫从南高师教育专修科毕业后不久,开始翻译美国教育名著《教学观察法》(www.e993.com)2024年11月15日。1923年9月译著出版。该书中,施仁夫将“MarathonRace”翻译为“马拉松大竞赛”。这是迄今为止在中文书刊中能找到的最早“马拉松”音译名称。这个译名没有生僻字,而且朗朗上口。从此,这一名称逐步被大众熟知,最终成为马拉松比赛的标准...
《小猪佩奇》适合英语启蒙吗?英语教学要结合中国文化?编过《新...
这套丛书的英文名字Readathon,由英文中read(阅读)和marathon(马拉松)两个词组合而成,代表了一种“持久阅读”的理念。英语分级阅读读物对中国城市家庭来说并不陌生,KeyWords(关键词)、牛津阅读树等都是很多家长早早为孩子准备的读物。那么,究竟什么样的分级阅读读物最适合中国孩子?为什么一条龙英语阅读教材需要...
2020考研英语秘籍:语法精炼之代词(上)
用强调句型:Itis/was+被强调部分+that(who/whom/which)+其他部分,被强调部分常为主语(从句)、宾语(从句)、状语(从句),强调状语时不能用when或where,要用that,翻译成汉语时被强调部分常用“是”、“正是”等来表示强调含义。判断是不是强调句的标准是去掉“itis/was”和“that(who/whom/which)”,如果...
精品推荐 | 326个中国成语俗语的英文翻译,珍藏版收藏!
Oncebitten,twiceshy.02一言既出,驷马难追Awordspokenispastrecalling.03一见钟情tofallinloveatfirstsight04笨鸟先飞Aslowsparrowshouldmakeanearlystart.05一寸光阴一寸金Timeismoney.06一失足成千古恨...