因英语、东北话无缝衔接走红,对话文旅副局长彭勃:我不想当网红
就好像在看几十年前的人在这生活,你在网上查不到,在小说、文学作品里也不能有这种感同身受,因为这是我脚下这片土地真实发生的事情,都被记录下来了,我觉得这对我来说可能更重要。九派新闻记者彭茸雯编辑万璇李杨
艾米·依达兰塔:我特别喜欢观察上海的人们,以及和猫咪打招呼 |...
艾米:我读了匡灵秀的《巴别塔》,这是一本非常有趣的架空历史奇幻小说,探讨了翻译和语言作为权力和殖民主义工具的主题。我选择它是因为主角是19世纪牛津的中国留学生。我还在读厄修拉·勒古恩的《小说创作指南》,她是我最喜欢的作家之一,对写作和讲故事有很多睿智的见解。我倾向于选择与我旅行目的地和旅行计划有关...
专访黄灿然:谜团解开也就是诗歌的末日了
一个现实中的例子:我在大公报工作的时候,因为整天在中英文之间切换,所以我常常不知道我所知道的某则新闻、消息或一件事情,到底是从英文里获取的还是从中文里获取的。再说我的翻译,它跟我的写作差不多。我应该是那种天生对文学尤其是诗歌中的声音或语调特别关注的诗人和读者。我看诗看文章看小说,或者简单地说,看...
文沁湾区|用英语讲武侠故事是一种怎样的体验
分享一个跨界小故事,大家都知道武林秘笈《九阴真经》里有一段梵文内容,是金庸先生参考佛经和早期蒙古史,以汉字记录外语发音的方式创作,为翻译这几句话我借助英文—梵文字典重组内容。后来我发现《射雕英雄传》在印度等南亚国家有售,也就是说我们译本读者有可能懂梵文或跟梵文相近的语言。当时把我吓坏了,怕我的“梵文...
我的爱人李俍民和他最喜爱的《牛虻》
我喜欢起小说来,是因为《牛虻》。——史铁生李俍民和他最喜爱的译作《牛虻》董荷英《牛虻》中译本自1953年初版以来,迄今已有四十余年,印数达二百多万册。现在中国青年出版社将《牛虻》重排再版,以使其更完善,如果俍民仍健在,一定会感到非常高兴与欣慰,可惜他已于1991年离开了人世。
三宅唱十年导演历程全自白:我把观众送回属于他们的日常
深焦:不过恰好因为您先拍了《无用之人》这部片子,村上淳(注:《回放》的男主角)在看了它之后,给您发了邮件,希望和您一起拍电影(www.e993.com)2024年11月14日。它成了一个良机。三宅:是的。当时我(收到邮件)真的非常吃惊。深焦:您在中学时代拍摄了第一号作品《1999》。在读大学期间,您进入了映画美学校。在这前后您对电影的理解有怎样...
阿米亥:我总是觉得,如果两个诗人结婚,那婚姻就几乎是不可能的 |...
我喜欢足球和民间故事。我从来不觉得内心与外在世界有什么分别,现在也不觉得。我认为,真正的诗人会把外在世界变成内心世界,反之亦然。诗人总得在外面,在世界里——诗人不能把自己关在书房里。他的工作间在他的头脑中。他必须对词语和词语如何应用于现实敏感。这是一种心境。诗人的心境是以一种双重曝光看世界,看...
网络文学“狂飙”海外 有AI翻译加持网文一键出海
在AI助力下,网文的翻译效率提升近百倍,成本降低超九成。AI翻译,加速网文一键出海。其中,中译英的《神话纪元,我进化成了恒星级巨兽》、英语译西班牙语的《公爵的蒙面夫人》等多部AI翻译作品已成起点国际最高等级的畅销作品。阅文集团副总裁、总编辑杨晨介绍,为了让中国网文实现更大范围的国际传播,起点国际将启动多...
专访|译者杨铁军、胡桑:洛威尔诗歌的核心是自我逼视
老一辈翻译家对洛威尔的翻译不多,估计有也是零星的,我基本没有看过,不好评价,不过我大学的时候读过《臭鼬时刻》,印象深刻。胡桑:国内翻译洛威尔其实是比较早的。除了袁可嘉、汤永宽、赵毅衡的译文,汤潮在1987年的《外国文学》上也发表过一组译文,有《黑岩中的对话》等五首。王佐良也翻译过。我很喜欢老一代翻译家...
粤派评论|热议:当下我们怎样读百年金庸、千年武侠?
《射雕》英文版译者张菁:为爱发电,向世界讲好“侠”的故事张菁从事中文小说、戏剧与戏曲的英文翻译,包括《射雕英雄传》英译本第二卷等文/羊城晚报记者陈晓楠中译英,一部《射雕》分为四卷出版经由翻译,金庸的武侠小说跨越语言障碍,向世界展示中国武侠文化的独特魅力。