网红变翻译!芬兰总统访华首站打卡故宫,网红“芬兰卡姐”当翻译
夫人苏珊娜的高贵典雅、随行翻译“芬兰卡姐”的跨界表现,更是为此次访问平添了几分亮点。图片来源于网络斯图布夫妇此行的首站,选在了气势恢宏的故宫博物院。作为中国古代宫廷建筑的代表,故宫不仅是中华文明的结晶,更承载了数百年的历史变迁。斯图布总统以此为起点,彰显了对中国悠久历史和灿烂文化的重视。斯图布...
全球化背景下跨境旅游英语翻译策略
例如,“故宫”在英语中有多种翻译,如“TheForbiddenCity”“TheImperialPalace”等。标准化术语的使用意味着旅游翻译业界要选择同一个标准译名,并在所有的旅游资料中统一使用,这不仅有助于提高景点的识别度,还能避免混淆和误解。二是旅游设施的标准化。在描述旅游设施时,如客房类型或餐厅服务,应使用标准化术语...
沈阳故宫博物院老院长,求索30余年追寻中华文化走向世界的踪迹
于是,皇帝就让翻译告诉他,在世界上的所有君主中,他只重视五个。第一为伊拉克国主,处世界之中心,疆土最为广大,其余的王国都围绕着它,因此为“王中之王”;第二为我国皇帝,是世界上最善于治国的君主,君臣关系和谐,臣民对皇帝的忠诚是任何国家都不能比拟的,因此称为“人类之王”;第三是“狮子王”,就是与我国相邻...
展品、菜单翻译有点少,外国游客:英文提示还可更多些
菜单中的饺子品类只有中文原来,在他们面前的这份菜单上,部分菜品有英文译文。比如包子下写着“Steamedbun”,标注了价格“20RMBstandard”,还配上了图片。可是在水饺页,近30种水饺全都是用中文标注的。记者就菜单问题随机采访了十几名外国游客,其中八成都表示遇到过点餐困难。“菜单如果既没有英文也没有图片...
为何榫卯不能翻译成“东方乐高”?
论实用性,榫卯是妥妥的“实力派”!和乐高玩具相比,榫卯实用性拉满。俗话说“榫卯万年牢”,因为稳定性出色,榫卯被应用在各类建筑实践中,例如,故宫、悬空寺、雍和宫...建筑经过一榫一卯的巧妙联结,即使遇到地震都能保持松而不散。如太极般以柔克刚,巧妙化解冲击。论底蕴,榫卯结构蕴含的文化源远流长。中国建...
四六级翻译 | 故宫
“拥有近1000座建筑”被译为“withnearly1,000buildings”,体现了故宫宏大的建筑规模(www.e993.com)2024年11月24日。并且在翻译“珍贵文物”时,用了“pricelessrelics”,准确传达了文物的无价和稀有。全球化背景的考虑:“故宫每年吸引数百万游客”译为“millionsofvisitorscomeeachyear”,让全球读者感受到故宫作为世界著名景点的吸引...
“北京中轴线”里包含了哪些哲学理念?用英语怎么表达?
“北京中轴线”(BeijingCentralAxis)纵贯北京老城南北,始建于13世纪,形成于16世纪,此后经不断演进发展,形成今天全长7.8公里、世界上最长的城市轴线。其遗产区面积589公顷,缓冲区面积4542公顷,共有钟鼓楼、故宫、天安门等15个遗产构成要素。联合国教科文组织世界遗产委员会认为,“北京中轴线”所体现的中国传统都城...
纯坏!榫卯翻译成乐高?中国日报:别糟蹋老祖宗智慧,那不是玩具
在今年的世界文化和自然遗产日这天,我们的国家英文日报《中国日报》发出了呼吁,“不建议把榫卯翻译为东方乐高”,并为此专门制作了一个短视频。中国日报说:论历史,榫卯比乐高早了几千年,是“老祖宗”的智慧结晶;论实用性,榫卯在建筑中的稳定性非常卓越,如故宫、悬空寺,即使在地震中也能岿然不动;论底蕴,...
非洲小伙“寻楼记”:榫卯间读懂中国
故宫整体上的雄伟庄重,榫卯细节上的巧妙让人流连。辛巴说,在没来到中国前,他很难想象建筑通过木材拼插、组合能够屹立几百年。“当时我就立下目标,要在求学这几年,访遍中国的古代楼宇。”离开北京时,辛巴还买了一本关于中国古代建筑史的科普书籍,用翻译软件了解榫卯的特点和历史。
诗歌连起我们的心_时政_中国西藏网
“这是一次美妙的旅程,那些引人注目的建筑令人惊叹,你们的文化很美。”巴西诗人蒂亚戈·莫赖斯说。在沙特阿拉伯诗人苏尔坦·戴特看来,故宫在视觉上给人以强烈冲击,这里的一砖一瓦都仿佛诉说着历史的故事。在凝聚了中华民族悠久历史与灿烂文化的故宫,各国诗人说着带有不同口音的英语、中文,热烈地交流着。短短2小时...