游戏无障碍设计参考:听觉篇
文本有填充或半透明的背景底色(学名是Letterboxing),最好再配合文字描边或阴影一行文本的英文字符不超过40个,一条字幕文本不超过2行(特殊情况下可以到3行)此外还有一些重要问题值得考虑,比如字幕文本要准确,位置要底部居中,避免和用户界面冲突,字体要大小写兼有并清晰易读(而非全大写)。只有清楚易读,...
游戏无障碍设计参考游戏无障碍设计参考:听觉篇:视觉篇
加入匹配偏好有助于避免这样的问题,让不想开语音和只愿意开语音的玩家按照自己的风格喜好或能力去参与游戏。优秀案例:《光环:致远星》(HaloReach)的聊天偏好匹配根据玩家的聊天偏好,为其匹配选择开语音或静音的玩家确保所有由音频传递的重要辅助信息(例如中枪方向)配有文字或视觉提示在《孤岛惊魂4》里,角色溺...
金克木入聘北大的经历及其与季羡林的学谊
Prof.Kern(克恩教授)、Prof.Beck(贝克教授)的信。Prof.Haloun(哈隆教授)告诉去我、范禹(龙丕炎)现在美国。他预备在剑桥大学设一个讲师的位置让我去,我看这些消息,忽然心里又兴奋起来,坐立不宁。”[29]12月27日,“回来仍然到楼下图书室去。写给Haloun(哈隆)一封信。一直写到快吃晚饭才写完。
外交部翻译“女星”张璐,因一句翻译走红现升职,当代人的榜样
可能大家不知道的是,作为首席翻译官的张璐原本并不是学英语专业的,是在读了大学之后才知道自己对翻译有如此大的兴趣,所以才跨界的。因为专业不对口,所以她学习英语并不比其他人容易,甚至要付出更多的努力,但是她还是做到了,还是成为了我们国家的首席翻译官,成为了众多人的奋斗目标,她付出的努力可见一斑。也正是因为...
曾被腾讯运营垮掉的神作,靠Steam复活,结果又差点被翻译搞死?
举个例子来说,游戏内有个召唤一群射手的陷阱,其中英文bank被直译成为了银行,于是就造成了迷惑翻译:射手银行。跟中文翻译讲究的信雅达完全沾不着边,合理的翻译应该是:射手大军,或者是射手军团等。类似语义上的翻译错误比比皆是,也难怪中国玩家纷纷给上差评,既然要赚中国玩家这点钱,那就麻烦稍微用点心。好在目前开发...
注意过《囧妈》字幕翻译吗?还妙用了《泰坦尼克号》和《史莱克》
省略了中文中的“你”(You),因为英文中的祈使句会省略主语;把“我为什么要抱抱她”直接处理成“Why”,显得既简洁而又得体(www.e993.com)2024年9月7日。以上两个例子,如果遵照原文字对字翻译,就显得僵硬而不自然,前者如果处理成“Youjustdon’tfeedcannedfood”就显得语气过于强烈。因为,在英文中这种加主语的祈使句多用于上级对下级的...
《囧妈》被人忽略的趣味:字幕里的神翻译,你都注意到了吗?
在翻译时,翻译人员先是按照这句话的意思翻译了出来,随后她们发现,助手(assistant)这个词的前三个字母,在英语里就是一句粗语。于是,译者就在第三个字母和第四个字母中间加了一个横杠,突出了词语的前半部分,用这种手段增加了这句台词的粗鄙意味。之后,字幕也联系了不少的国外电影。有一场徐峥和列车员贾冰...
让人啼笑皆非的匈牙利地名翻译
让人啼笑皆非的匈牙利地名翻译匈牙利语不仅小众,还通常被认为是很难学会的语言,原因是它不是源于印欧语系,而是突厥语系的一个特殊分支。正因为如此,所以学过英语对学匈语帮助不大,所以匈牙利很多地名翻译成英语后,会让人觉得啼笑皆非,大跌眼镜。Herceghalom——一堆王子(Pileofprinces)...
2016考研初试英语(一)答案及解析
2016考研(微博)英语(一)真题及答案详细解析(跨考教育(微博)文字版)Section1UseofEnglishDirections:Readthefollowingtext。Choosethebestword(s)foreachnumberedblankandmark[A],[B],[C]or[D]onANSWERSHEET1。(10points)...
港台同胞,再说自己翻译好我要报警了!
微软在Xbox上有一款游戏叫“Halo”,大陆一般叫《光环》或者《光晕》,对面大概嫌俗气,于是翻译成了《最后一战》。后来,微软推出“Halo2”……要不翻成……真??最后一战?可是Halo都出8个了!好吧,我承认自己从小就不满了,到底有什么理由,要把《最终幻想》翻译成《太空战士》呢!我们叫《生化危机》,他们...