中国福尔摩斯连环“话”丨中国第一篇“福尔摩斯探案”小说的翻译
最后让我们再次回到中国第一篇侦探小说的译者张坤德,他在翻译了《英包探勘盗密约案》之后,又连续翻译了《记伛者复仇事》(TheCrookedMan,今译《驼背人》)、《继父诳女破案》和《呵尔唔斯缉案被戕》(TheFinalProblem,今译《最后一案》)三篇“福尔摩斯探案”小说,将侦探小说正式引进中国。但有趣的是,张坤德...
中国福尔摩斯连环“话”丨从“东方福尔摩斯探案”到“霍桑探案”
1916年,中华书局版《福尔摩斯侦探案全集》的译者阵容中,有一位译者名叫程小青,当时只有23岁。他在44篇福尔摩斯探案故事中翻译了4个短篇和1部中篇,分别是《偻背眩人》(第六册)、《希腊舌人》(第七册)、《海军密约》(第七册)、《魔足》(第十一册)和《罪薮》(第十二册)。同年底,《新闻报》副刊《快活林》...
中国福尔摩斯连环“话”丨《神探夏洛克》与“同人文”
自从1896年第一篇“福尔摩斯探案”小说被翻译引进中国,到2010年以来大量《神探夏洛克》“同人小说”在中文互联网世界得到广泛传播,福尔摩斯与侦探小说在百年中国的文化历史发展进程中不断“显影”。一方面,本专栏主要关注福尔摩斯在中国传播与接受过程中的一些重要且有趣的现象,比如《老残游记》中的人物竟然也会开口便提...
中国福尔摩斯连环“话” | 福尔摩斯在香港
自从1896年第一篇“福尔摩斯探案”小说被翻译引进中国,到2010年以来大量《神探夏洛克》“同人小说”在中文互联网世界得到广泛传播,福尔摩斯与侦探小说在百年中国的文化历史发展进程中不断“显影”。一方面,本专栏主要关注福尔摩斯在中国传播与接受过程中的一些重要且有趣的现象,比如《老残游记》中的人物竟然也会开口便提...
清末著名翻译家不识一个外语单词,福尔摩斯因他是福建人只好姓福
《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》(现在的译名为汤姆叔叔的小屋)、《迦因小传》、《福尔摩斯探案集》、《鲁滨逊漂流记》,不管原著是英语法语俄语德语,他统统只管拿来就开工。单只一个商务印书馆,自1901年后的十六年间,一共出版翻译小说二百四十一种,林纾的就达到一百六十种。
中国福尔摩斯连环“话”丨《福尔摩斯侦探案全集》与“福尔摩斯...
世界书局版“大全集”以《福尔摩斯探案全集》(精装二册)重排出版时,程小青补译了之前缺漏的《狮鬣》(TheLion'sMane,今译《狮鬃毛》)、《幕面客》(TheVeiledLodger,今译《戴面纱的房客》)等6个短篇,才第一次做到全部翻译和收录了柯南·道尔创作的所有“福尔摩斯探案”系列小说(www.e993.com)2024年11月15日。而从1916年中华书局“全集”...
他叫竺震旦,也叫泰戈尔|诗歌|飞鸟集|郑振铎|吉檀迦利|...
李家真老师曾任《英语学习》杂志副主编、外语教学与研究出版社综合英语事业部总经理及编委会主任等职,现专事翻译。他所译新版《福尔摩斯探案全集》(中华书局,2022),译文准确,语言地道,注释靠谱,深受广大福迷的喜爱与肯定。此次李老师新译泰戈尔九种英文诗集(全面收录泰翁1130首诗歌,极个别篇目有重复),不仅保留了原作...
中国福尔摩斯连环“话” | “福尔摩斯中国奇遇记”
一方面,刘半农其实是民国初年“福尔摩斯探案”系列小说进入中国最重要的推手之一,比如我们前面介绍过的《福尔摩斯侦探案全集》(上海中华书局,1916年版)的汉语译介过程中,刘半农就曾深度参与其中,甚至可以说是直接主持了这项翻译工作的展开。他不仅亲自上阵翻译了其中的《佛国宝》(今译《四签名》)一册,还为这套译书撰写...
中国福尔摩斯连环“话”丨关于福尔摩斯的批判
自从1896年第一篇“福尔摩斯探案”小说被翻译引进中国,到2010年以来大量《神探夏洛克》“同人小说”在中文互联网世界得到广泛传播,福尔摩斯与侦探小说在百年中国的文化历史发展进程中不断“显影”。一方面,本专栏主要关注福尔摩斯在中国传播与接受过程中的一些重要且有趣的现象,比如《老残游记》中的人物竟然也会开口便提...
中国福尔摩斯连环“话” | 民国电影里的福尔摩斯
自从1896年第一篇“福尔摩斯探案”小说被翻译引进中国,到2010年以来大量《神探夏洛克》“同人小说”在中文互联网世界得到广泛传播,福尔摩斯与侦探小说在百年中国的文化历史发展进程中不断“显影”。一方面,本专栏主要关注福尔摩斯在中国传播与接受过程中的一些重要且有趣的现象,比如《老残游记》中的人物竟然也会开口便提...