十部外国人最爱看的中国网络小说!玄幻类最受追捧
Wuxiaworld(武侠世界)、GravityTales等以翻译中国当代网络文学为主营内容的网站上,可见众多外国读者“追更”仙侠、玄幻、言情等小说的盛况:众多的翻译组每天都会上传无数英语文本,而欧美“宅男”们则认真地为自己喜欢/讨厌的书撰写着大段的评论。当我们在批评网文类型化、小白化的同时,这些小说正通过翻译在国门外成...
唐闻生:周恩来身边的美女翻译,获尼克松高度赞誉,可惜终身未嫁
1962年,豆蔻年华的唐闻生以优异的成绩考入被誉为新中国第三代外交官摇篮的北京外国语学院英语系,在大家的观念里,考入北外相当于有一只脚迈进了外交部的大门,在这里,唐闻生得到了系统的翻译指导。一开学,唐闻生就引起了大家的关注,她有完美继承母亲赵希先的漂亮脸蛋,有管理良好的身材,还有活泼开朗的性格,这一切都让...
苏提达精通3门语言,陪泰王接见外国大使,贴心地充当起翻译
众所周知苏提达是后宫里的女诸葛,精通泰语、英语和德语三门语言,并且还得到四十多个博士学位。其他年轻嫔妃只是个漂亮的花瓶,只有苏提达拥有真才实学,自然让泰王另眼相看。此次国宴的外宾,有丹麦王国驻泰国大使JonThorgaard先生、芬兰共和国驻泰国大使,孟加拉国人民共和国大使,此外还有文武百官陪同。细心的读者发现...
高罗佩与《大唐狄公案》_翻书党_澎湃新闻-The Paper
这部由荷兰作家、学者高罗佩创作的“东方福尔摩斯”的故事,英文版1950年代一经面世便在欧美引起轰动,1980年代陈来元、胡明等人将其译介至中国后,不断再版、新译。近日,海南出版社再版了《大唐狄公案》。本文为译者之一陈来元为该书所写的译者序,澎湃新闻经出版方授权刊载,标题为后拟。电视剧《大唐狄公案》海报高罗佩...
外交冷美人张京,17岁拒绝清北,16分钟口译封神,曾回应为何不笑
人们这才知道,这位女翻译官并非什么漂亮花瓶。张京从小品学兼优,高中时清华北大等名校,纷纷向她分配了保送名额,然而张京不声不响选择了双非大学外交学院。原来,张京从小就有一个想当外交家的梦想,外交学院被誉为“中国外交官的摇篮”,她努力学习,成绩优异,最终毕业后如愿进入了外交部工作。这样一位才貌双全的美女翻...
翻译丨别只会用good-looking夸人长得“养眼”啦!
这两本词典上的解释都提到了eyecandy所形容的人或物虽然漂亮,但却并无其他优点(www.e993.com)2024年10月22日。在汉语中,这种人往往被称作“花瓶”或“绣花枕头”。“花瓶”和“绣花枕头”往往外表好看,但缺乏实质内涵,只能用作摆设。因此,eyecandy也往往被翻译成“花瓶”。如:
化学课本没告诉你的:拉瓦锡身边的漂亮老婆到底有多牛?
拉瓦锡夫人对化学的兴趣与日俱增,她从拉瓦锡的同事那里接受了专业培训,和老公组队刷怪,哦不,做研究。她是优秀的文献翻译小助手,把资料从英文翻译成法文,其中包括约瑟夫·普利斯特里和亨利·卡文迪什的著作,拉瓦锡的研究离不开她翻译的文献,推翻燃素学说也是得益于她的工作。
“确认过眼神”千万不要翻译为“see eye to eye”!弄错了超尴尬!
从字面上来看,“eyecandy”的意思是“眼睛糖果”,没错,它的确可以指“很养眼的美女”。不过,它深层次所表达的意思是“比喻某个东西看上去虽然美好,但却一点都不实用”,其实就是我们中文里常说的“华而不实”的意思。我们可以讲其翻译为“花瓶”。
朝九晚不归:都市美丽的失败者
2005年至今,在《人民文学》《十月》《当代》《中国作家》等杂志发表中短篇小说若干。多篇作品被《小说选刊》《小说月报》《中篇小说选刊》转载,部分作品译成英文、法文。著有小说集《所有的阳光扑向雪》。入选《人民文学》“娇子??未来大家Top20”,第二届人民文学之星中篇小说佳作奖等奖项。