评论:高铁出翻译的洋相 教育不能看笑话
后来者就得比前辈更用心一点,技术更先进一点,价格更实惠一点,否则凭什么打动别人?制约高铁走出去的早已不是什么技术问题,而是壁垒更坚固的软实力问题。你的标准能不能被别人接受,甚至你的文化能不能得到别人的认同,你有没有一套按国际规范办事的素养都会成为关键因素。比如这英语问题,关于中国英语的笑话,三天三夜...
百亿美金蓝海赛道,后来者如何入局?
TikTokforBusiness也提供AI翻译功能,通过这项服务,创作者可以将他们的作品翻译成多种语言,并迅速上线,从而触及更广泛的全球观众。(三)如何入局?对于不同背景的出海玩家,短剧出海的策略应有所区别。针对IP方等有制作能力的厂商,可以尝试先做本土剧,以美国作为起点,逐步向其他英语国家扩展。数据显示,本土剧集的...
当年尼克松访华,与江青的合影中,身后年轻美丽的女翻译是谁呢?
在六十年代,周恩来总理开始着眼于未来外交工作的人才储备,多次派遣第五任英语译员冀朝铸到北京外国语学院寻找高级外语人才。冀朝铸很快发现了品学兼优的唐闻生。1965年夏天,唐闻生加入了外交部,担任英语译员。1966年7月,她接到了为毛泽东担任翻译的重要任务。初次担此重任,她紧张到几乎晕厥,幸亏随行人员及时提醒...
AI翻译视频:始于“娱乐”,迈向“商业”
记者了解到,目前,全世界提供此类视频转译的公司主要有两家:HeyGen和RaskAI。HeyGen公司称得上AI翻译技术的鼻祖,由两个华人于2020年在美国洛杉矶创立,是主要视频制作者当下的首选。RaskAI虽是后来者,但也实力雄厚。而在国内,还没有能与这两家公司竞争的企业。近日,卫先生告诉记者,从底层技术来说,AI翻译...
上线四个月排名仅次于阿里、百度,后来者Kimi为何突然火爆到宕机?
Kimi不光是个智能文本助手,还覆盖了各种应用场景,比如快速文献总结、信息搜索、数据处理、编码辅助、模拟对话、多语言翻译……现阶段的AI大模型,本质上就是为了在信息爆炸的时代,辅助人类处理过载信息而诞生的。Kimi的长文本处理能力,正好切中“处理海量信息”这一市场需求。
翻译谈邓小平工作细节:老人家说英语尽显可爱
当时国家普遍缺少人才,我进外交部的时候,英文室也正处在青黄不接的时候,周文重、施燕华等前辈已经在一线工作了十年二十多年,急需后来者替补(www.e993.com)2024年11月13日。在外交部工作5年一直住在办公室青周:要当最高领导人的翻译,英文怎么才算过关?高:很多人说我有语言天赋,其实我自己明白,我在外交部的成就主要靠勤奋好学。在外交部...
百岁翻译界泰斗许渊冲逝世!“书销中外百余人,诗译英法唯一人”
我最初翻译受鲁迅影响,用直译的方法,译得自己也不满意,甚至对翻译失去了兴趣。后来采用意译,不但要翻译部分,还要翻译整体,才能和原文作者心灵交流,心心相印,息息相通,偶得妙义,乐不可言,这才尝到了翻译的甜头。”许渊冲回忆道。张佛泉教授《政治学概论》时,他有时讲中文,有时讲英语。许渊冲记笔记全用英文,...
翻译女神张京:严肃现场真正的彩色人物
张京的翻译段落被逐字逐句地进行解读,14分钟翻译全文成为大批英语专业和正在寻求英语精进的学子相互传阅的资料,甚至有支持者将她的翻译片段提示成闹钟,以此作为每日的自我激励。国内的一些网友还凭借自己的想象力,对张京的现场视频进行了二次创作和解读,基于动作和神情推测了她在接收杨主任临场发言时的心理活动。
在作家之前,鲁迅首先是位翻译家,一文了解近代以来的翻译之变
不过,我们如今作为后来者,就拥有了一些前人没有的便利。那就是我们可以从这些不同的版本中选出一个最受欢迎的版本,后世的重译或是引用多会以这个版本为准。我们如今对于人名的翻译已经有了一套完整的标准,经过这么多的翻译浪潮,绝大部分外文人名已经出现过,实现定名是非常必要的。当年周恩来总理考虑到新华社...
高情已逐晓云空,不与梨花同梦——忆“资深翻译家”主万
他之所以亲自翻译《洛丽塔》,倒不是因为“肥水不流外人田”的执念,而是深知翻译就(可能)是背叛:“每一个段落都密布着陷阱,都可能导致面目狰狞的误译”。他尤其提到,有人会把翻译变成了解释。手头有一本我尊敬的2011年译本。作为一个后来者,这个译本在文字上不乏可圈可点之处,却一再犯下解释(因而出错)之过。