从句句精华的品牌文案入手,探讨广告语翻译的常用方法
Winningtheheartsoftheworld.赢取天下心。(法国航空公司广告)2、百事可乐原文:Fornextgeneration.译文:新一代的选择。这句广告语的翻译采用的是意译法,传递出百事可乐面向新一代的品牌定位。意译法:当英语的语言特点很难满足汉语直译时,或为了在准确、精确的基础上用惯用表达形式来传递原文的信息时,...
世界著名的英文广告语!翻译的很美~
ConnectingPeople.(Nokia)科技以人为本。(诺基亚)FortheRoadAhead.(Honda)康庄大道。(本田)TheRelentlessPursuitofPerfection.(Lexus)追求完美永无止境。(凌志汽车)Communicationunlimited.(Motorola)沟通无极限。(摩托罗拉)Focusonlife.(Olympus)瞄准生活。(奥林巴斯)Worldinhand,Soul...
“扎心”的英语翻译终于官宣了!外交部:heartache
其中翻译人员把“扎心”用“heartache”来表示,我们知道“heartache”在英语中的意思是“痛心,伤心”,对于这个翻译,国内很多网友纷纷表示赞同,而且还说这段翻译没有一个长难句,也没有一个生词,简单明了却又铿锵有力。看到这句翻译之后,知行小编也请教了公司的资深翻译老师,他看过之后也非常赞同这句翻译,因为“hea...
浙大有位“宝藏”宿管阿姨:做过翻译 用英文出板报
更让郭红萍感到充实的是,浙大的学习氛围让她重新捡起了英语学习。下图:郭阿姨的英文板报曾在中东做翻译在浙大做宿管重拾英语原来,郭红萍20年前曾在中东的诺基亚分公司工作,先后被派任过迪拜、科威特城、德黑兰等城市,在手机维修科为客户进行业务翻译。除了英语外,当时她还自学了阿拉伯语,三年下来,和当地及欧美的...
【知乎转读】你见过哪些绝妙的翻译?
诺基亚:ConnectingPeople连接人这句话被翻译作:科技以人为本你在无数企业的宣传画册上都能找到这句话。DeBeers戴比尔斯钻石广告语:Adiamondisforever一颗钻石是永恒的。这句话被翻译作:钻石恒久远,一颗永流传06Hydrogenium-氢Helium-氦...
英文翻译成中文竟然成经典文案!
这是诺基亚的经典广告语,但它的英文口号却是:Connetingpeople.过去也证明了,这个中文翻译取得过巨大成功(www.e993.com)2024年9月24日。而且有个小插曲,有段时间,诺基亚把中文口号换成了“联系生活、实现可能”。但是没过多久,又换成了“科技以人为本”,可见这句翻译多么深入人心。
这些slogan文案的翻译,太惊艳了!
MINI有一款车叫做COUNTYMAN,它的英文广告语是Getaway,中文翻译成“开溜”。我们每个人都有一个getaway情结,都想逃离某个地方,然后去往另一个地方。一句“开溜”,把这种略带伤感的情绪抹平了,反而增加了几分调皮逗趣。MINI的文案,名不虚传啊。最后再简单总结下,一般翻译的方法有哪几种呢?
方言繁多 印度专业翻译抢手
芬兰手机制造商诺基亚进军印度市场时,设计了十种印度方言的手机界面,其产品说明书也必须被翻译成当地方言。一年前,Google和微软也准备进军印度市场时,不仅要把原来网站上的英语信息翻译成当地方言,而且还要制造本地的原创信息。今年1月,微软在印度推出的Vista操作系统共有包括泰米尔语、埃纳德语和泰卢固语等在内的9种...
谭译识途|如何提高英语口译水平?
曹建新,北京外国语大学英语系学士、英国伦敦大学硕士,南京大学外国语学院英语系教授,翻译专业研究生导师,曾担任南京大学“教学督导”,江苏省广播电台英语新闻主审,江苏省电视台英语新闻主审。主要从事口译、笔译教学与实践,以及英语口语教学与实践。曹教授是国内英语界著名实战型口译、笔译专家,海内外出版译著46部,...
学苹果说话:“这份礼物会让你妈妈开心,开了又开”
这世上如今有不少事是被苹果这家公司重新定义、宣称重新定义,以及歪打正着重新定义的,比如智能手机、智能手表和智能——中文。最后一个可以在苹果官网上得以验证,比如“比更大还更大”、“开发者的大事,大快所有人心的大好事”,这些广告语的翻译生动地运用了重复、双关、顶真、用错词、奇怪排比、随便拆解成语、以...