米亚·科托:“一个人自身就是独一无二的全人类”
英语译者翻译这样的词,有时会选择不翻译——隐去该词(如EricM.B.Becker在翻译“被赐福的、被梦见的雨”时,直接处理成“雨”),或保留原文拼写、让读者自行想象;有时则以某个语义为支点进行改写,例如DavidBrookshaw就将第一个标题改成了“声音造就夜晚”(VoicesMadeNight)。对中文译者来说,除非像艺术家那样...
《奥登传》:透过语词密林的三重回望
W.H.奥登,英国著名诗人,艾略特之后最重要的英语诗人之一。毕业于牛津大学,和他同时期的左翼青年艺术家们一同被称为“奥登一代”。1939年移居美国,后加入美国籍并皈依基督教。他的诗风格多变,内容涵盖爱情、政治、宗教、人性和社会问题,对英美诗坛有深远影响。目录分为“英国”“美国和欧洲”两部分,分别对应了奥...
各国语言中无法被翻译出来的单词都有哪些?
解释:Waldeinsamkeit描述的是一个人独自在森林中时感到的特殊孤独感。这种孤独并非负面,而是一种与自然界的深刻连接,感受到的是宁静和内在的平和。打开网易新闻查看精彩图片4.Hygge-丹麦语解释:Hygge描述的是一种温馨舒适的感觉,通常出现在与亲近的人一起享受简单生活的时刻。这个词强调的是简单的快乐,如...
米亚·科托《入夜的声音》:体验一种与国族时代共振的书写
英语译者翻译这样的词,有时会选择不翻译——隐去该词(如EricM.B.Becker在翻译“被赐福的、被梦见的雨”时,直接处理成“雨”),或保留原文拼写、让读者自行想象;有时则以某个语义为支点进行改写,例如DavidBrookshaw就将第一个标题改成了“声音造就夜晚”(VoicesMadeNight)。对中文译者来说,除非像艺术家那样...
梅申友评插图珍藏版《古舟子咏》︱让人心甘情愿进入假象世界
首先是“rime”,这是个中世纪英语词汇,是现代英语里“rhyme”的前身,意为“节奏、韵律”,可以用咱们古诗标题中常见的“歌”“行”“吟”对译,但我不赞成用“咏”,因为“咏”似乎很少被置于古诗标题的末尾(如“咏柳”“咏梅”),表歌咏、赞美之意,而此诗的主人公是一个常年被痛苦悔恨纠缠的有罪之人,并非诗人...
《巴别塔》:一本关于翻译的书,还有翻译的必要吗?
对于第一个问题,我的回答是:无论是语言还是思想情感,《巴别塔》这本书的密度都超乎我的预期(www.e993.com)2024年9月19日。我原本以为它是一个适合闲暇时轻松捧读的奇幻故事,然而结局的苍凉空旷让人久久不能平静。对于第二个问题,我想到的是钱钟书先生关于翻译的论述:好译本的作用是“消灭自己”,因为它吸引读者去阅读原作,而读者在读到原作...
图尔茨·伊什特万:我的所有作品,都是一部家族史的一部分
院的埃德温·摩根,代已经去世了的法鲁迪·久尔吉了结这份心愿,而且,图尔茨当面表示:他将翻译摩根的诗作,一是该让匈牙利读者了解这位重要的苏格兰诗人,二是想用这种方式,以匈牙利人的名义感谢老人,因为埃德温·摩根曾将——包括维莱什·山多尔[4]、尤哈斯·费伦茨[5]在内的——多位匈牙利诗人的作品翻译成了英语。
桑克:在诗中找到自己、阳光和土地 | 大家
比如说一个名词,我加两个形容词,再加一个隐喻性的短语,使意思增强。你第一眼看可能觉得相当复杂,但把这些增加的词去掉,主体词依然非常清晰,这种增强会让诗变得更细腻,更有情感力度”。“语言增强”的探索结果,就是2019年出版的诗集《朴素的低音号》。
从跨文化交际的视角看中译德
“中国研制的核聚变实验装置”翻译成:“dervonChinaselbstentwickelteKernfusionsforschungsreaktor”。[xx]在翻译“核聚变”时用了“Kern”,而没有用“Atom”作为限定词。原因是在德语国家中支持技术进步和主张发展原子能的人,多用“Kernenergie(原子能),Kernfusion(核聚变)”,因为在与“Kern”组成的合成...
【AI大模型展】小i华藏通用大模型——打造全球通用人工智能底座...
华藏通用大模型支持多种语言,包括但不限于中文、英文、法文、德文、西班牙文等。用户可以根据需要选择不同的语言进行自然语言处理任务,从而满足全球范围内的语言处理需求。3、强大的文本分类和情感分析华藏通用大模型具备出色的文本分类和情感分析功能。通过训练和优化的模型,它能够对输入文本进行分类,识别文本所属的类...