考研英语的学习方法
联想记忆法是一种非常有效的考研英语词汇记忆方法。通过将新单词与已有知识或生活中的事物进行联系,可以加深记忆。例如,遇到“benevolent”这个词,可以联想到“好心的”,并想象一个乐于助人的人,这样更容易记住它的意思。3.制作词汇卡片利用词汇卡片也是一种很好的记忆方式。你可以在一面写上单词,另一面写上释义...
汤景泰:如何掌握涉华翻译主动权
例如,“加强管理”是我们政治话语中的常用词,然而如果直译为“Enhancethemanagement”,在英语语境下会有强烈的暗示性,带有“服从组织纪律”“剥夺个人自由”“限制自由意志”等情感意味。类似的词汇还有“服从”“明确”“强化”等,直译都会存在强烈暗示。不仅如此,由于语言翻译还暗含着西方的话语霸权,如果不加改变的...
Janet Murray 从游戏-故事到赛博戏剧
翻译:叶梓涛firstperson杂志赛博戏剧Cyberdramahttpselectronicbookreview/essay/cyberdrama/珍妮特-默里(JanetMurray)创造了赛博戏剧(cyberdrama)这一术语,她用它来讨论一种随着计算机成为一种表达媒介而出现的新型的故事叙述--及一种新型的故事。赛博戏剧似乎在讲述我们当今的生活,就像小说的出现是为了...
探照灯好书9月入围32部人文社科翻译佳作发布
如人道主义的虚无主义、反人道主义的虚无主义、独裁主义的虚无主义、反独裁主义的虚无主义等,而是后现代形式的虚无主义,是专注于虚无本身且自我指涉、自我解构的意识形态,因为只有这种虚无主义才能逃离二元对立,从而逃离自身被指控为虚无主义的宿命。
《楞伽经》第四卷 一切佛语心品之四 白话译文
大慧,如果没有事物和原因,那么既不是有,也不是无。如果不是有也不是无,那就超越了四句(有、无、亦有亦无、非有非无)。四句是世间言语表达的方式。如果超越了四句,就不会落入四句的限制。不落入四句的限制,就会被智者所采纳。所有如来的言语和意义也是如此。智者应当理解,如我所说的,一切法无我,应当理解...
究竟能不能尊称杰出女性为“先生”?
与此相对,陈衡哲使用的“先生”概念则截然相反,其本质是英文mister的中文翻译(www.e993.com)2024年12月19日。正如陈衡哲所言,“所谓‘先生’者,‘密斯忒’云也”。“密斯忒”即mister的音译词,其本身即是指男性而言。从这一角度而言,胡适称陈衡哲为“先生(mister)”并不恰当。显然,胡、陈二人观点互相对立,但皆有所本,关键问题在于现代...
《楞伽经》第三卷 一切佛语心品之三 白话译文
灭并非意味着彻底的无有,而是指超越了有和无的对立。(灭非无所有)一切存在都是如如不动的,(有事悉如如)这种状态如同贤圣的境界,超越了有无的分别。(如贤圣境界)事物并非由种子产生,(无种而有生)生起之后又归于寂灭。(生已而复灭)因缘的聚合可以产生存在,也可以不产生存在,(因缘有非有)...
米亚·科托:“一个人自身就是独一无二的全人类”
英语译者翻译这样的词,有时会选择不翻译——隐去该词(如EricM.B.Becker在翻译“被赐福的、被梦见的雨”时,直接处理成“雨”),或保留原文拼写、让读者自行想象;有时则以某个语义为支点进行改写,例如DavidBrookshaw就将第一个标题改成了“声音造就夜晚”(VoicesMadeNight)。对中文译者来说,除非像艺术家...
一根穿越千年的纤绳——赖特与白居易诗的英译转化
美国汉学家华兹生在《哥伦比亚中国诗选》中介绍白居易的诗歌时写道:“就如亚瑟·韦利几十年前发现的那样,在英语世界,白居易似乎比其他任何一位中国大诗人都要更加深入人心……”白居易历来受翻译家们的青睐,从十九世纪末翟理斯的《古今诗选》到二十世纪初韦利的《汉诗一百七十首》、洛威尔的《松花笺》、宾纳的《群玉山...
诗人的唯一责任和良心乃是语言的探险 | 夜读·倾听
我觉得巫宁坤(也是出身西南联大)翻译的、先后收入《外国现代派作品选》和《英国诗选》的狄兰·托马斯的五首诗,堪称现代英语诗汉译的典范。托马斯是英国二十世纪最重要的诗人之一,也是超现实主义最重要的代表诗人之一。在一般人看来,他的诗难懂,更加难译,而要译得像巫宁坤那样不逊于原文,更是难上加难,甚至几乎可以说...