豪华邮轮中国首航被吐槽人多拥挤、吃饭排长队 MSC地中海邮轮回应
小米告诉红星新闻,连接邮轮WiFi的界面都是英文,“中老年乘客掌握的英语很有限。”在提供连接WiFi服务的工作人员面前,几乎随时排着等待连接WiFi的中老年人。小夏告诉记者,前述倒地老人也是因为语言不通引发矛盾,老人下船前一天表示要结清自己和老伴的账单,但工作人员实际上只结算了一个人的,导致第二天因为一人未结费用...
利玛窦:那个葬在北京的意大利人
利玛窦以为他把欧洲的书籍翻译成汉语可以吸引到中国的文人士大夫,但儒家士人们并不关心异邦和异族人,也不关心外国语言。利玛窦在北京看似获得了礼遇和殊荣,但这种礼遇并非建立在真正的理解之上,朝臣与皇帝都未曾真正理解他的身份。不仅仅是无形的被误解被蔑视被冷眼相待,让他一度陷入迷茫与无助。在韶州的一个惊心动魄...
日本美女来中国旅游,直言中国不可怕,可怕的是饮食太不卫生了
不过她表示,她来中国就是要吃中国特色美食的,寿司她天天吃,来中国就不吃了。朋友反应过来,然后说那就吃一些特色菜,中国的海鲜味道很绝,一定要尝试。两个人点了不少的海鲜菜,由川樱子说在日本吃生海鲜比较多,并且也不加什么调料。中国制作海鲜基本上用料都很足,而且不吃生的,尤其是菜辣一点才好吃。日本...
热搜第一!中国龙翻译成“Loong”?
支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragonboatracing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loongboatracing”,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内...
...跨国“饭搭子”:运动员在挪威做番茄炒蛋,志愿者在中国帮忙翻译...
前几天,挪威代表团田径运动员维加(ViljarHelgestadGjerde)聊到自己种的西红柿,宋佳依和廖紫璇向维加推荐了中国菜西红柿炒鸡蛋。在得到两人中译英的西红柿炒鸡蛋菜谱后,9月6日,在挪威的维加决定试一试,这也是他第一次尝试做中国菜。“我在中国的时候,遇到了很多友善的人,也品尝了很多美味的食物,这是...
中国形象对外传播的大败笔:把 “龙” 误译为 “dragon”
国内学者指出龙和dragon不宜互译1987年,翻译家吕炳洪教授撰文指出:“在中国文化中,‘龙’代表皇帝,象征高贵(www.e993.com)2024年8月12日。民间有龙船、龙灯。‘龙凤呈祥’,龙象征吉祥。我国有许多与龙有关的传说和比喻,中华民族是‘龙的传人’。例如:‘他在县里是条龙,到了省里成了条虫’。这里,‘龙’比喻威风权威。但在英语中龙(dragon...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
导读近期,“龙”的英文翻译引发关注,据新华社报道,如今很多“龙”不再翻译为dragon而是loong。事实上,国际社会能否理解中国理念、了解中国文化、看懂中国故事,很大程度上取决于“中译外”的翻译水平。其中,政治、经济、文化领域关键词的翻译尤为重要。特别是中国人自称“龙的传人”,龙也是中国在国际社会的主要象...
戳破泡泡圈,回望家族史:外国人在上海生活18年是什么感受? | 专访
“中国人很古怪”的说法不过是一种陈词滥调:吃孔雀肉并不古怪,世界上一些其他地方拥有悠久的食用孔雀的历史,这在云南其实是一件新鲜事物;喝骆驼奶也不古怪,这个习俗源自中亚大草原,人们尊老爱幼,把宝贵的骆驼奶献给老人与孩子,而今技术进步让上海的居民也能购买到这种号称健康天然的饮品;跳广场舞也不古怪,沈恺伟...
上海医生回忆医疗援助巴基斯坦:克服哪些困难?如何赢得当地人信任?
种菜也是医疗队的一项技能。“由于当地人吃的食物多以牛羊肉为主,很少有蔬菜,我们就只能自己摸索着种点白菜、红萝卜等,后来还种过香蕉等。”吴钢说。为了解决语言不通的难题,医疗队协调了当地志愿者作为翻译。“很多当地人不会用英语交流,说的是乌尔都语,完全听不懂,没有志愿者的帮忙,我们的医疗救助工作也无法...
《三字经》英文版神翻译,美哭了!
释义:仅仅是供养儿女吃穿,而不好好教育,是父母的过错。只是教育,但不严格要求就是做老师的懒惰了。玉不琢,不成器。人不学,不知义。Nojadecrude,Showscraftgood.Unlessyoulearn,Bruteyou'llturn.释义:玉不打磨雕刻,不会成为精美的器物;人若是不学习,就不懂得礼仪,不能成才。