高尔夫运动风靡全球,大量文物和史料表明,这项运动起源于中国
《丸经》记载了当时坊间嘲笑“捶丸”耍赖者的俚语:“废球棒,磨靴底,眼睛饱,肚里饥,桦皮脸,狗拖皮,输便怒,赢便喜,吃别人,不回礼。”2002年,泰山岱庙雨花道院发现了十四幅宋代婴戏石刻,其中一幅栩栩如生的童子击球画面。河北巨鹿出土的宋代陶枕上,也有童子捶丸图案。从这些记载和文物来看,“捶丸”在宋元之...
这里既无严寒,也无酷暑!被欧洲人视为世外桃源的“魔法世界”太酷了!
沿着被称为英国最美公路的A82继续行驶,很快到达苏格兰最大的湖莱蒙湖(LochLomond,也译洛蒙德湖)。望着被山地环绕、风景秀美的莱蒙湖,耳边仿佛响起彼得·霍伦斯(PeterHollens)演唱的苏格兰民歌《莱蒙湖》:“沿着美丽的山坡和堤岸,阳光倾洒,莱蒙湖面波光闪闪。那里,我再不会遇到我的真爱,在那美丽的莱蒙湖畔。噢,...
6首凯尔特民谣,第一秒便亲临苏格兰苍茫高地
押韵的歌词、满是爱尔兰俚语的歌词、乡土味的唱腔都让这首歌充满了魅力。“ThePartingGlass”(告别前的最后一杯)苏格兰、爱尔兰人在告别友人时会唱起这首既忧伤又甜蜜的歌。这首在当地家喻户晓的歌被很多人翻唱,还出现在《刺客信条》《黑旗》等影视作品甚至游戏中。▲凯尔特女人也演唱过这首歌"我的朋友...
张玲:《布衣老爸的风雪花月》是父女两代翻译家的对话丨逝者
在翻译过程中,为了恰当处理一些难句、典故、注释、妙语、俚语、行话,他有时数日徘徊,寝食不安,千方百计查找资料,与同行知己切磋,向三教九流请教。他的译文在海内外广为流传,深得赞誉,但他从未自我满足,一书出版后,总要反复修改,几近成癖。偶得指谬,则如获至宝;而对于某些误解错评,则要愚顽申辩,不...
我在工作时断网:陆大鹏聊翻译
当然也不是一概而论,可能有的地方用一些方言会特别有帮助。例如一位英国人翻译《水浒传》的时候,把那些草莽好汉的方言用苏格兰方言来翻译,这是一个比较有意思的例子,但是并不是所有的书都适合如此。3译者应当隐身于作品之后吗?学者方柏林先生曾写过一篇文章,讨论翻译当中译者应不应当加注释,他的意见是加注越...
优秀的翻译家能让读者多活几次
如果译者的个人风格非常突出,比如喜欢用方言,或喜欢半文半白,或者用网络俚语,我认为都是非常糟糕的,这样的译者个人风格会损害原文,违背翻译的初衷(www.e993.com)2024年11月9日。当然也不是一概而论,有的地方可能用一些方言会特别有帮助。例如一位英国人翻译《水浒传》,把那些草莽好汉的方言用苏格兰方言来翻译,这是一个比较有意思的例子,但并不...
不太好翻译的5个英文单词:cheesy到底该翻译成什么呢?
虽然这个故事是虚构的,不过还是有一些现实依据的,比如“hill-folk”and“billy”都是苏格兰语里描述男人的俚语,但并没有贬义。这种词就相当于美语里面的“哥们儿”“伙计”“大兄弟”之类的词(muchliketoday's“guy”or“dude”)。可是后来,这个hillbilly就演变成有点骂人的意思了,大概就是说这个人没...
访华回英转脸就骂“中国佬” 苏格兰工党议员遭批
环环在这里插一句:在英式英语中,“chinky”是个俚语用词,是中国食品的昵称。《苏格兰先驱报》在报道中认为,该词具有严重种族歧视色彩。作为英国议会下院科特布里奇、克莱斯顿和贝尔希尔选区的议员,这一种族歧视言论使加夫尼备受谴责,其所在的工党也面临惩罚他的压力。
友谊地久天长,寻找苏格兰的“彭斯之夜”
Tom:苏格兰盖尔语是苏格兰最古老的语言,一般苏格兰高地人民使用得较多。苏格兰英语和英语拼写上基本没有差别,只是发音上不相似,有时会参杂一些俚语,而且苏格兰英语的尾音是升调的。但有些地道的苏格兰人是说“cocktailEnglish”就是英语和“Scots”的混合体,“Scots”是苏格兰当地的人说的一种语言,在学校、工作的时候...
高尔夫俚语 那些奇怪的名词你懂吗?
Inthehunt直译:有机会(美国俚语)高尔夫意:有什么样的机会呢?这个机会指的是某个球员以领先者的身份进入比赛的最后一轮,很有希望在随后的比赛中夺冠。此外,这个词有时候也用来形容菜鸟在开球失误后,打暂定球。Jail直译:监狱高尔夫意:球场上什么样的地方被我们视作监狱呢?对了,就是那些几乎不可能逃脱的深草...