变形金刚人物名字是怎么来的?
殊不知,邹灵女士其实并不是本片的唯一翻译,而且也不是最早一批剧集的翻译。她其实是在前任译者黄群女士的基础上继续为之。邹灵女士事实的真相应该是除了“变形金刚”这一统称是港译的发明外,其他的诸如擎天柱、威震天、大黄蜂、大火车等一众人名,全部出自上视版译者之手,无一例外。唯一的差别只在于,最初黄...
11次担任总理记者会翻译,她晋升外交部翻译司副司长
张璐表示,她发现温总理最喜欢引用刘禹锡、王安石和屈原的诗词,所以给温总理当翻译时,要结合他说话的语境,知道温总理在这个时刻引用古诗词是想要传达怎样的一种精神。她还提到,给领导人当翻译首先要有较高的政治敏感。张璐举例说,记者会上,温总理在澄清所谓中国在哥本哈根大会上“傲慢”的传言时提到,“我从一位欧...
球员Hazard为何翻译成“阿扎尔”而非“哈扎德”
它们除了增加了学习者的记忆和书写成本外,还容易导致不明真相的他国人士误读和误译。法国语言学家安德烈·马蒂内(AndréMartinet)对此十分厌恶,他曾毫不客气地批评道:“法语中的语法缀字法,对讲法语的人是一种障碍。掌握它所浪费的时光如果用来学别的,那么这个法国人就不至于是这么一位先生,他对地理一窍不通,智力...
【2023日语考研】超详细上海外国语大学日语语言文学专业考研经验
我在备考的时候就是参考了刘德润书的翻译以及一些日本网站上的《小仓百人一首》翻译,整合出了自己的翻译,这样更利于记忆。(十)翻译——628和828均有翻译,按照大纲来看,628考查日译汉(占10~15分),而828考查汉译日(占75分)。2022年628考查了一篇10分的日译汉,然而2023年628考查了一篇日译汉和一篇汉译日(...
官方旗舰店畅销榜 | 2023年4月
这是一部“指陈中国文化之真相”的力作。本书写作于抗战时期,是钱穆先生在完成《国史大纲》后,首部系统深入讨论中国文化史的经典之作。钱穆先生从地理背景、国家观念、治理手段、经济政策、民族意识、生活形态、宗教思想、文艺学术等方面对中华文化进行评介,兼及比较中西文化的差异,进而提出中国文化是“举世农耕和平文...
探照灯好书1、2月入围28本中外文学佳作发布
阿莉·史密斯将温暖、睿智、快乐和不妥协的目光投向一个后真相时代,这个故事以历史和记忆为根基,深植于常青树、艺术和爱(www.e993.com)2024年11月18日。翻译|回忆录《妈妈走后》[美]米歇尔·佐纳著蔡雯婷译光尘·北京联合出版社2023年1月提名评委:刘晖内容简介:无法理解女儿的严厉母亲,无法满足母亲期待的叛逆女儿,在最后的告别时...
李晖︱终有襄阳城破时:金庸武侠小说的英译与经典化
在汉语语境,即使郭靖意识到那个字写作“蓉”,也未必能看穿真相。译者恐怕忘了,《红楼梦》里还有一位跟莲花姑娘撞名的贾蓉少爷。另外不知道后面再翻译《神雕》,等郭家大小姐出场时,“芙”“蓉”二字又该怎样处理?梅超风和陈玄风被译为朋克感十足的CycloneMei(旋风梅)和HurricaneChen(飓风陈)。后面陆续登场的...