厉害了!00后翻译团,做了个8国语言的抗疫网站
她们在译文里附上了报纸的图片。纸质版法国费加罗报翻译团官网截图除了翻译人员,还有一批资深的专业翻译、大学生成为了义务编辑校对志愿者,比如Tracey做完译稿,会交给生活在塞维利亚的Almahado进行审读和修改。“我们讨论用词、逻辑等很多细节,尽管一来一去会耗费很多时间,但都是应该且必须要做的”。在塞维利亚的...
北大教授被嘲不懂英文,他将报纸颠倒后老外惭愧:26个字母太简单
mgwdp1898年,辜鸿鸣已经将《论语》和《中庸》等重要的国学作品,全部翻译出了英文版,并依托自己的关系,在西方大力宣传。而且他的翻译并非简单的直译,而是对比西方著作,以类似的褒奖和推崇,去渲染国学作品的重要性。此举对于当时有些封闭的中国而言,意义不言而喻。mia-edumiaofk...
从“国语”到“日本语”:近代日本单一民族的神话是如何创造的
据说,二叶亭四迷(1864—1909)在创作小说《浮云》(1887年)时,每当“他写小说每次遇到词不达意的情况时,实际上是首先用俄语写出来,然后反过来将其翻译为日本语口语体的”。按照柄谷行人的看法,原本东亚的汉文是与欧洲的拉丁文一样,属于“帝国的语言”。“汉字在各国被以不同的发音所阅读,在西欧拉丁语亦是怎么...
94岁老八路乔华:新中国发展的见证者和建设者
“我们编辑的五份杂志在全国发行,尤其是《日本医学介绍》,将日本先进的医疗技术和理念翻译过来,供辽沈乃至全国的医务工作者参考。”乔华介绍。精通日语的他不仅翻译了多部日本学术著作,还促进了中日之间学术交流,为辽沈医学学术发展作出了贡献。如今,离休后的乔华仍关心着国家的发展。“报纸、杂志、电视的新闻我...
潜伏于美中情局37年,因叛徒出卖,用塑料袋把自己闷死在狱中
1922年8月17日,金无怠出生于北京,祖籍却是广东。因此,金无怠不仅普通话流利,粤语也说得非常好,这为他以后从事翻译工作奠定了基础。在过去那个一穷二白的年代,大家都吃不上热饭,金无怠家的孩子却顿顿都能吃饱穿暖,金无怠的祖上可谓是非常富有。都说富不过三代,但金无怠家却打破了这个魔咒。然...
在华日本人:是什么让我们选择留在了中国
30岁那年,我选择成为一名自由翻译(www.e993.com)2024年10月18日。感谢我的“上海虎妈”从小让我做中日文的作业,所以我的中文和日语都很好。但是,在当自由翻译的过程中,我发现一个问题:除了把语言的翻译做好外,怎么才能把中日之间的沟通做得更好?有的时候,我虽然精准地把信息翻译给了对方,但是项目推进仍不顺利,因为项目双方在认知或理解上可能...
百岁翻译家张培基逝世,曾为东京审判翻译证据
1946年,远东国际军事法庭成立,由于当时法庭工作语言为英语和日语,中方提供的大量证据都需要首先翻译成英文。经《中国评论周报》主编桂中枢推荐,张培基与时任中国检察官向哲濬在上海华懋饭店第一次见面。两人简单寒暄之后,向检察官当即拿出一份报纸,从中随机挑选了一篇报道作为临时翻译试题。英文扎实,又在媒体有过新闻实践...
王贤才丨两次焚稿,九译其书:我翻译《希氏内科学》的历程
学“哑巴日语”就这样,我在劳改队第三次翻译《希氏内科学》,想要实现学生时期的心愿。在这样的封闭环境译书,困难自然不少。虽说那个时期里,劳改犯中能人不少,但是专业性较强的问题,还是难以找人商榷。记得译到一段有关CT的内容时,一下卡住了。现在CT已是家喻户晓,可是那时CT才刚问世,我无法从“computerized...
我的爷爷丰子恺,撸猫、喝酒、存不住钱
▲丰子恺正在翻译石川啄木小说集60年代,他主要翻译日文作品,包括《源氏物语》。当时国内还没有人完整地翻译过这本书,日本也很重视,东京的报纸上还登出过“丰子恺要翻译《源氏物语》”的消息。爷爷1965年交出了自己的译稿,可惜直到去世,都没有看到这本书出版。
兄弟怡怡:留日期间的鲁迅、周作人兄弟
《究竟是青春:鲁迅的留日七年(1902—1909)》呈现了鲁迅在奔赴东洋、修习日语、绍介科学、弃医从文、编辑书刊、从事翻译等各学习阶段的情况,本文摘自该书,讲述了留日期间鲁迅和周作人在东京兄弟怡怡的一段岁月。澎湃新闻经领读文化授权发布。到东京后,不用穿学生制服了。鲁迅开始和服系裳,下着裤裙,单、夹、棉三...