豆包Ola Friend AI耳机评测:可能是最好的AI耳机
同时正如OlaFriend名字中的「Friend」,小雷好像也能感受到一个无话不可谈、知无不言的朋友,还是24小时在线的那种。我知道,AI体验肯定是大家对OlaFriend最关注的部分,但先别急,OlaFriend说到底还是一款耳机,硬件设计非常影响佩戴等基础体验。这次小雷拿到手的蝶翼黑版本,算是比较低调且百搭的配色...
湃书单|澎湃新闻编辑们在读的14本书:新生育时代
……小猫和小狗们独自住在曾经的家中,盼望着家人归来,盼望着家人再次呼唤自己的名字。”看到这样的文字,实在无法令我不下单买一本,却又总是不忍心翻开来看一眼。《呼唤我的名字》是一本摄影图文集,作者上村雄高是名摄影师,在福岛核电站事故一年后进入饭馆村,前后出入250多次,拍下这些留守的毛孩子们。即使是事故...
非洲象用名字打招呼?Meta的AI工具能翻译200种不同语言、青藏高原...
《自然-生态与演化》发表的新研究显示,野生非洲草原象(Loxodontaafricana)或许会用类似名字的叫声打招呼,就像人类使用的名字那样,这种叫声似乎不会模仿被叫对象的声音。海豚和鹦鹉这些非人物种被发现会通过模仿被叫对象发出的声音来呼唤对方,但已知只有人类会用名字来相互称呼。美国科罗拉多州立大学的MichaelPardo和同...
少女们的凄美物语,Key社麻枝准最新催泪弹落地!
《炽焰天穹》日文版副标题是“最上の,切なさを”,其中“切なさを”很难直译,包含着悲痛、伤感、急躁等诸多负面情绪的意味。因此,“最上の,切なさを”大致可翻译为“最深刻的悲哀情绪”。显然直接翻译没任何美感,不符游戏一贯的文艺基调。繁中版将副标题译为“忆深切恸”,非常简洁也保留了日语部分原文,...
一周文化讲座|如何让大众重新爱上文学阅读
维持中国文明的土壤是汉字,延续保持汉字生命力的血液是诗歌,中国诗歌在世界的翻译与传播显得尤为重要,起初关于中国古典诗歌的译作颇多。中国新诗的译介起步虽晚,但发展迅速。著有《我的名字叫移民》《三文鱼王之歌》等诗集的诗人、译者王屏,其编译的《新一代:中国当下诗选》,重点关注朦胧诗之后出现的新一代诗人的...
一周文化讲座|如何让大众重新爱上文学阅读_腾讯新闻
维持中国文明的土壤是汉字,延续保持汉字生命力的血液是诗歌,中国诗歌在世界的翻译与传播显得尤为重要,起初关于中国古典诗歌的译作颇多(www.e993.com)2024年10月19日。中国新诗的译介起步虽晚,但发展迅速。著有《我的名字叫移民》《三文鱼王之歌》等诗集的诗人、译者王屏,其编译的《新一代:中国当下诗选》,重点关注朦胧诗之后出现的新一代诗人的...
逝者| 苏秀:《远山的呼唤》是我导演的译制片中我最喜爱的一部
她感情爆发地扑到田岛身上说:“你别去,哪儿也别去,我害怕。”我们译作“害怕”的这个日文单词从字典上看可解释为“冷清、寂寞、憋闷、孤单”,并没有“害怕”这个解释,但我和翻译赵津华从此时此地民子的心情出发,从人物关系出发,认为只有“害怕”才是比较确切的,演员也容易表达感情。在和田岛相处的几个月里,她...
B站上架“四大名著”,名场面弹幕太欢乐:我的童年回来了!
《西游记》名场面“我叫你一声你敢答应吗”,弹幕都在刷“你の名字”“请以你的名字呼唤我”……出自《水浒传》的著名表情包“大郎,该吃药了”,也是弹幕热门打卡地。相比之下,《红楼梦》的弹幕少了几分鬼畜搞笑。第二集宝黛初见时,观众的弹幕可谓是情真意切。
周末人物‖林少华:有灵性的文学翻译翩翩起舞
林少华(以下简称“林”):二十世纪八十年代末,我在广东暨南大学任教时,机缘巧合,翻译了《挪威的森林》。《挪威的森林》开头第一句:“三十七岁的我那时坐在波音747客机的座位上”。1952年出生的我翻译这本书时是1989年——三十七岁的我坐在书桌前的座位上,对照日文写下“三十七岁的我……”村上春树写这本书...
37岁翻译的《挪威的森林》 67岁的林少华为何自认不适合重译?
身为中国海洋大学教授、中国日本文学研究会副会长的林少华,在中日文学翻译领域成果卓著:译有《挪威的森林》《海边的卡夫卡》《奇鸟行状录》《刺杀骑士团长》等村上春树系列作品,以及《心》《罗生门》《雪国》《金阁寺》《在世界中心呼唤爱》等日本名家作品八十余部。在中国读者心目中,是一位风格卓著的文学翻译家。李继...