2025上外考研备考,日语口译日语翻译基础科目备考讲解
1.日汉翻译教程:覆盖各种题型和文体的翻译教材。2.专业词典:如日中医学、法律、经济领域的词典。3.日语文学作品:如夏目漱石、川端康成的作品,以及中国古典文学的日译本。4.日本历史和文化资料:涉及日本历史、文化的书籍和文章,以及相关纪录片。5.新闻与商务文档:日本的新闻网站和商务文档样本。通过这些...
高慧勤、文洁若等著名翻译家移译,“川端康成经典辑丛”推出
主编之一的高慧勤,是前中国日本文学研究会会长、日文翻译界翘楚,先后主持翻译了《川端康成十卷集》《芥川龙之介全集》,是日本文学翻译领域新的里程碑。高慧勤的译著风格贴近原著,语言典雅优美,选词炼句精益求精,她用中文的艺术表达了川端康成的美学本质。《东京人》的译者、日译泰斗文洁若,被中国翻译协会授予“翻...
川端康成《雪国》的开头,难为了多少翻译者
川端康成是日本文学近百年来的顶峰,在语言的运用上,他拓展了日语的边界,无疑是读者的福音,但当一种语言文字出现创造性突破时,在其他语言中往往很难找到对应关系,于是就会变成翻译者的“噩梦”。从川端康成最负盛名的《雪国》开篇,便可略窥一二。《雪国》开头的三句话,在日本几乎人人可以背诵:国境の長いト...
著名日本文学翻译家叶渭渠去世 曾译川端康成名著
著名日本文学翻译家叶渭渠先生。资料图片本报讯(记者张弘姜妍)记者昨日从日本文学翻译家唐月梅处获悉,我国著名日本文学翻译家叶渭渠11日晚10点因心脏病在垂杨柳医院去世,遵照其生前遗嘱,不搞追悼会和遗体告别仪式,其遗体将于今日在八宝山火化。叶渭渠出生于1929年,译有川端康成的名著《古都》、《雪国》等,这些...
公版新版里的川端康成
四十年的时光,川端康成的作品一直陪伴我的阅读生活。首先感谢文学翻译家,之所以在翻译家前边加了文学二字,也就是说这种翻译不仅仅只是语言的翻译,而是文学翻译,这并非“机器翻译”所能取代的。因为不同的译者有不同的语言情感的表达。对于我这样外语上的文盲来说,若没有文学翻译家的译文,我是没有能力阅读外国...
川端康成去世50年后,“公版书大战”硝烟弥漫
因此,除了极少数的研究人员,川端康成的作品几乎不为一般读者所知晓(www.e993.com)2024年10月26日。可以说,一直到中国改革开放后的1981年,川端康成在中国才有了规模性的译介。据学者田雁在《日文图书汉译出版史》的记载,1981年,侍桁翻译的《雪国》(上海译文出版社)和叶渭渠、唐月梅合译的《古都雪国》(山东人民出版社)都可称得上是川端...
《川端康成经典名作集》:名家译本配巨匠插画再现昭和风情
总之,无论是从作品选择、翻译水平、配图效果,还是从封面设计、装帧创意等角度考量,我认为这本《川端康成经典名作集》都是一部富有艺术气息兼具收藏价值的川端康成小说合集。(作者:李淑媛)附:《雪国》节选段落不同译者译文比较日语原文:一面の雪の凍りつく音が地の底深く鳴っているような、厳しい夜景であ...
川端康成逝世50年|从“禁区”到畅销:川端康成作品在中国
改革开放初期,同为老翻译家的川端康成译介者,还有李正伦。李正伦生于1918年,河北乐亭人,大连语言学校日语科毕业,历任中央文化部电影局秘书科翻译,中国电影出版社外国电影编辑室编辑、翻译、副译审等职,在日本电影文学剧本翻译方面成就显著,主要译作有《蛛网宫堡》《七武士》《罗生门》《生死恋》《故乡》《人的证明...
川端康成逝世50年|谭晶华:与川端文学同行的半个世纪
以此为契机,在此后的四十余年间,笔者在开设上海外国语大学日语专业日本近代文学史和文学选读课的同时,热衷于阅读、研究和翻译川端康成的作品。到上世纪八十年代,随着他的作品大量被翻译,研究论文也越来越多。其三部诺贝尔文学奖的入选作在我国已出现了多种中译本。每隔两三年举办一次的全国日本文学国际研讨会至2021年...
川端康成、埃德加·斯诺、梁思成等名家作品进入公版领域一场公版...
随着2023年的到来,川端康成、王任叔、埃德加·斯诺、梁思成、林汉达等名人的作品进入公版领域,这些名家名作公版书已随着新年的到来纷纷上市,一场没有硝烟的公版书暗战已悄然拉开帷幕。人文社版《红星照耀中国》。新经典版《川端康成精选集》。川端康成公版书新年扎堆...