金庸诞辰百年|假如江湖在暹罗:泰国的武侠小说
武侠小说从上世纪港台新派武侠兴起就开始在泰国华人社群中流行,六七十年代风靡一时,且都是经过翻译的泰文版本。第一部翻译出来的作品是金庸的《射雕英雄传》,泰文译名《玉与龙》(JadeandDragon????????????????),由ChamlongPhisanaka翻译,Ploenchit出版社(SiriAksorn)初版于1959年。出版后立即在...
认识金庸先生的“另一支笔”,金庸译文新书内地首发
金庸先生是从浙江嘉兴走出去的一代世界文豪,以武侠小说闻名于世,同时,他也是一位译作等身的翻译大家。著名翻译家、射雕三部曲英译者张菁女士针对金庸先生的两部译文内容与翻译技巧作了独到的解析。她谈到,在美国作家达蒙·鲁尼恩的短篇小说里,金庸先生翻译时用了很多粤语来还原原著中所用的俚语,诸如“水皮”“乜乜...
共赴武侠文化探索之旅!“墨香侠骨——金庸·梁羽生百年诞辰纪念展...
展区内现展有波兰文、德文版的《射雕英雄传》,法文、英文版的《神雕侠侣》等多种外文版武侠小说,《射雕英雄传》英译者、青年翻译家张菁的签名本,以及英国出版商为纪念金庸先生百年诞辰而于本年度最新推出的全新封面《射雕英雄传》英译本。这些展品让观众可以零距离感受武侠小说在海外传播的风貌,共赴一场跨越国界的...
金庸小说里,藏着多少奇奇怪怪的知识?
在日前于济南举行的第32届全国书博会上,“中国好书”得主、畅销书作者吴钩携新书《细读金庸——一部严肃的古代社会史》(以下简称《细读金庸》)亮相,数次与读者进行线下、线上活动,分享金庸武侠小说中隐藏的那些奇奇怪怪的有趣知识。从“严肃的古代社会史”的角度“细读金庸”,这或许是我们重新进入金庸武侠小说的...
从侠义小说到网络仙侠,中国“侠文化”究竟为何?
中国的武侠小说在英语世界中常常被看成“东方魔戒”,吸引读者更多的是东方文化。什么是周天、劫运,什么是天道、仙道、人道,如何气脉运转,打通经脉,在英语世界的读者来看这就是东方的生命哲学的根谛和神秘的东方文化密码。金庸小说之后,中国网络仙侠小说成为当下中国武侠小说在英语世界中翻译和传播的主流文类,其原因就...
张菁:《射雕》武功招式翻译不是最难的
对于金庸原著在海外的翻译出版情况,张菁介绍,金庸的武侠小说在20世纪50到70年代就已经通过影视改编和亚洲语言译本广为流传(www.e993.com)2024年11月8日。而到了上个世纪90年代和2000年年初,欧洲语言的译本才开始出现,以法文和英文为主。而她所参与翻译的《射雕英雄传》三部曲的英文版由麦克莱霍斯出版社发行,面向广大英语读者,并在全球范围内销售。
日常催更:中国网络文学何以成为“世界级文化现象”?
2016年,一个名为“武侠世界”的美国网站引发关注。网站创始人赖静平,网名RWX(任我行),利用业余时间翻译中国武侠小说供外国网友阅读。2014年,赖静平翻译网络作家“我吃西红柿”的玄幻小说《盘龙》,吸引了大量海外读者,于是他决定创立WuxiaWorld网站,专门对中国网络文学进行译介。
金庸百年江湖梦犹在,卡游重建 “侠”想致敬大师
“侠之大者,为国为民。”金庸留给我们的不止是精彩的武侠小说,还有一腔热血、家国天下的武侠精神。对于当代青少年来说,金庸故事似乎与他们有一定时差,伴随他们成长的是仙侠、玄幻、穿越。这些内容或许可以提供超强的视觉体验,但和仙侠玄幻中狂开金手指的主角不同,侠客不仅仅是武功高强的斗士,追求的不仅是个人的武力...
一扇了解中华文化的窗口
金庸先生是家喻户晓的文化名家,在文学界里享有盛誉,备受华文读者推崇。他笔下的武侠世界融合中国传统文化精髓和不同历史时期的社会印记,交织侠骨柔情和家国大义,为海峡两岸暨港澳地区同胞筑造了一个有情感共鸣的精神家园。金庸于20世纪中叶开始创作武侠小说,从《书剑恩仇录》初次试水到《鹿鼎记》封笔收官,经历了近二十...
侠之大者再现江湖!“金庸·梁羽生百年诞辰纪念展”在穗开幕
“现在的读者都看过各种科幻小说和奇幻作品,和各种超能力比起来,内功心法的存在显得很合理。”而外国读者在追看中国武侠小说的过程中,也会被小说中完整的背景设定和传统文化吸引,“比如有人会因为点穴而开始对中医感兴趣。”张菁期待,未来能有更多武侠作品被翻译成更多语种,让世界各地的读者都能接触到武侠故事和传统...