怀“全球野心”的印度, 如何布局国际区域研究网络?
有关波斯语、阿拉伯语、孟加拉语和梵语等东方语言语法书籍和词典的出版是东方学最基础的工作;其次,翻译也是欧洲人了解印度文化和宗教传统的重要窗口——宗教和法律文本是翻译的首选内容,历史和文学经典紧随其后,碑文和科学著作列为最后选项;在词典和翻译的基础上,有关印度的经验性认识变得越来越精细,并转化为文本知识,...
考研学科教学英语的参考科目
通过学习这本教材,可以提高翻译能力,为考试打下坚实的基础。3.《新编英国文学选读》罗经国编注的这本教材是考研英语文学方面的必备读物,涵盖了浪漫主义至20世纪时期的文学作品。通过阅读这些文学作品,可以深入了解英国文学发展历程,为考试做好准备。4.《美国文学史及选读》吴伟仁编著的这本教材介绍了美国文学的...
期刊目录 |《语言教育》2024年第3期|教学|英语|语言学|音系学...
王力黄忠廉摘要:本文针对文学汉译生命气息同义再现问题,从词语选择角度探索原作生命气息在语音、语义和语用等层面的同义再现。发现译者可通过汉译词语的音韵选择,巧妙展现生命韵味;语义选择,突显生命情趣;语用选择,鲜明地再现生命风格,从而充分再现原作独特的生命气息,实现文学汉译的审美价值。关键词:文学汉译;生命气...
西川:我奶奶咳嗽,唤醒一千只公鸡,一千只公鸡啼鸣,唤醒一万个人
纽约新方向出版社于2012年出版由柯夏智(LucasKlein)翻译的《蚊子志:西川诗选》,该书入围2013年度美国最佳翻译图书奖,并获美国文学翻译家协会卢西恩·斯泰克亚洲翻译奖。第二本由新方向出版社出版的诗集《开花及其他诗篇》(2022),获《纽约时报》推荐。2019年德国柏林诗歌节宣传册称赞西川为“当代诗歌的巨匠之一”(one...
考试必备 | 美国文学作者和作品中英文名称翻译对照
3、PhilipFreneau菲利普·弗伦诺1752-1832TheRisingGloryofAmerica蒸蒸日上的美洲;TheBritishPrisonShip英国囚船;TotheMemoryoftheBraveAmericans纪念美国勇士——同类诗中最佳;TheWildHoneysuckle野生的金银花;TheIndianBuryingGround印第安人殡葬地...
美国文学翻译家协会主席阿伦·阿吉谈文学翻译
阿伦·阿吉(AronAji),美国文学翻译家协会主席,爱荷华大学文学翻译艺术硕士项目主任(www.e993.com)2024年10月12日。出生于土耳其的他翻译了包括比尔盖·卡拉苏(BilgeKarasu)、穆拉特罕·蒙甘(MurathanMungan)与艾丽芙·沙发克(ElifSafak)在内的多位重要的土耳其当代作家。他翻译的卡拉苏三部曲中的第二部《昔日狸猫之园》(TheGardenofDepart...
“骏马似风飙”的“飙”如何翻译?
董强介绍,这位美国文学家翻译成了“三条狗的风”。而当时清华大学的著名诗人朱湘在自己的文章里,也和这位美国文学家翻译得几乎一样。他说,李白的这句诗出自《塞下曲六首》,强调边塞打仗的氛围。怎样翻译“飙”字取决于译者对翻译的态度。“如果你比较严谨,就会强调‘呼号着的风’,但我觉得‘三条狗的风’也代表...
寂寞翻译事:译者活在借来的生命中
借来的生命:翻译犹太裔美国文学单:您后来从事翻译的动机为何?刘:最主要的动机就是我认为“译者活在借来的生命中”。比方说,我想写出像陀思妥耶夫斯基那样的作品,但是我没有那种天分,写不出来,于是藉着翻译他的作品来表达自己内心深处想要表达的东西。
品味方英译著《空间性》:学术翻译的价值
就方译《空间性》的具体行文来看,尤其是相关学术术语的表达,和对不同学科理论性引文的翻译,可以说是殚精竭虑以求通达,平淡的表面之下,集聚了深厚的学养积累。《译后记》既是对该书的阐释和评价,也是对塔利空间研究的爬梳和评述。译者于梳理书中主要概念、评述此该书主要贡献的同时,一并概述了中国的文学空间...
张潆洁、任文:翻译与文化——从文化间性到转文化性
事实上,广义的文化翻译并不限于华裔美国文学,在英语文学研究中已然形成一个新的研究方向,即转文化英语研究(transculturalEnglishstudies)。该领域把用英语创作的作品视为英语文学和文化边界越来越模糊的世界性网络。有从事转文化英语研究的学者认为,相互联系的文化形成了一个全球性的文化库,转文化个体和团体可以从这个...