78岁编舞大师首次来沪 | 鲍里斯·艾夫曼:什么样的芭蕾才能吸引...
“芭蕾与文学之间,并没有很大的壁垒。作家用他们的文字创作,而我就像是‘翻译’一样,用艾夫曼的语言来重绎这些作品,舞者则是用他们的肢体在舞台上把作品展现出来。从文学到舞蹈,只不过是换了一种语言的表达方式。”艾夫曼以《安娜·卡列尼娜》举例,“大家都知道这是一本非常厚重的名著,我会选择打动我的情节作为...
王迁:论舞蹈作品的范围 | 知识产权202410|杂技|艺术|戏剧|动作|...
《著作权法实施条例》确实对不少类型作品的定义中都使用了“等”,然而对这些“等”的解释均须遵从基本语法规则,即“等”所能涵盖的用语必须与之前列举的用语具有同质性,要受这些用语之前以及“等”之后特定术语的限定。《著作权法实施条例》对音乐作品的定义也带有“等”,以该定义——“是指歌曲、交响乐等能够演...
中法文化联结人|梵高|雨果|赵无极|奥运会_网易订阅
翻译书名时犯难了。法文标题“LaReprise”指“重新拿”,那书名“重复”好还是“反复”好?最后咨询罗伯-格里耶时,都快到交稿期限了,他才给我发过来说这个词是19世纪丹麦哲学家克尔凯郭尔的术语“Gjentagelsen”,意思是重新通过不同的角度来探讨一个问题。格里耶打算把他当年几本新小说的话题重新用新的方式组...
外交部原高级翻译周斌:“芭蕾外交”探路,谈判几度陷入僵局
在外交部长达18年的工作期间,周斌长期担任周恩来总理的日语翻译,也曾为毛泽东、邓小平等多位党和国家领导人担任过翻译,多次参与中日两国政府及民间的重要谈判。他全程参与了1972年9月中日邦交正常化谈判的始末。50年过去了,回忆起谈判时的点滴、趣闻,甚至种种细节,往事依旧历历在目。周斌告诉第一财经,他之所以...
上海“口罩芭蕾”视频感动任正非 华为计划向海外翻译推介
华为计划将视频字幕翻译为十几种语言,用社交媒体的方式传播。“芭蕾脚”在华为的企业文化里具有特殊含义。2015年,华为曾将一则“烂脚”广告推到公众面前,引起广泛关注。广告画面中,一只脚穿着优雅的芭蕾舞鞋光鲜亮丽,另一只脚却赤裸着,满是伤痕。美与丑、优雅与不堪,形成强烈的视觉冲击。“我们的人生,痛并...
她以翻译官和舞蹈演员的角色陪伴了慈禧四年,更是中国芭蕾第一人
她以翻译官和舞蹈表演者的角色陪伴了慈禧四年(www.e993.com)2024年11月22日。期间在这期间,她为慈禧太后创作表演了《如意舞》、《菩萨舞》、《荷花仙子舞》等宫廷舞蹈,他多次登台演出,好评如潮,不仅是御前最美女官,更是中国芭蕾第一人。裕容龄在宫中的时候和一个小太监有过一段时间的缘分,他们互相爱慕,可她的贵族身份和小德张的太监身份...
亚洲文明对话大会五月举行:“芭蕾外交” 《白毛女》牵起中日情
前驻日记者翻译家刘德有:在日本第一场演出的时候搞了4800张票,可是在日本每张票都要上税的,上50%的税,这个钱他也没有。他就把另外一块地也是拿来抵押了,才使得这次演出成功。1955年,芭蕾舞剧《白毛女》在东京首演。清水正夫在回忆录中写道:“首演那天现场座无虚席,许多观众都控制不住泪水,我们也留着眼泪...
在作家之前,鲁迅首先是位翻译家,一文了解近代以来的翻译之变
啤酒(beer)、卡片(card)、高尔夫球(golf)、芭蕾舞(ballet)、巧克力糖(chocolate)、吉普车(jeep)等名词都是通过此类译法得来的。语言是不断变迁的,在很大程度上受到时代的影响,这种影响也会在翻译作品中有所体现。仔细比较近代和现当代的翻译作品,就会发现它们其实存在着很大的不同,从翻译目的到翻译策略...
“国王听到法语后很惊喜”,90后上海女翻译讲述背后的故事
”比如,新冠检测的关键词汇“咽拭子”(pharyngealswab),如果不清楚“咽”的英语翻译“pharyngeal”,只简单提nose(鼻)或mouth(口),会出现指代不清情况。再比如,同一种药,老外说是“洛匹那韦利托那韦片”,中国医生说是“克力芝”。翻译如果不掌握这个知识点,就会翻得驴唇不对马嘴。“碰到有不确定术...
导读丨新学年,新开始!用好品格点燃学习热情
许渊冲先生一生都致力于自己热爱的翻译事业,他让中国的美成为世界的美。P10-11品格阅读·艺术——儿童原创绘本《鸭先生和芭蕾舞》喜欢跳舞的鸭先生受兔舞者的影响,想着有朝一日自己也能登上舞台,于是开始努力练习,在朋友们的支持下,它最终战胜恐惧,找到了属于自己的舞台。