AI翻译界杀手诞生,阿里国际翻译大模型吊打谷歌和GPT-4
原本英文的广告语是「Yours.Truly.」。但到了中文这里,则有种「明明每个字都认识,可连在一起却怎么也读不懂了」的感觉。如果从翻译的角度来看,原因主要在于语言之间存在的文化鸿沟。与专业术语不同的是,蕴含丰富文化寓意的词语,字面翻译对于有文化背景的人来说,难以理解。论文地址:httpsarxiv/htm...
AI翻译界杀手诞生!阿里国际翻译大模型吊打谷歌和GPT-4-太平洋科技
原本英文的广告语是「Yours.Truly.」。但到了中文这里,则有种「明明每个字都认识,可连在一起却怎么也读不懂了」的感觉。如果从翻译的角度来看,原因主要在于语言之间存在的文化鸿沟。与专业术语不同的是,蕴含丰富文化寓意的词语,字面翻译对于有文化背景的人来说,难以理解。如今,随着LLM的多语言能力越来越强...
从句句精华的品牌文案入手,探讨广告语翻译的常用方法
又比如麦当劳的I'mlovin'it,中文翻译为“我就喜欢”。很简单的直译,但妙就妙在这个“就”字所透露出来的那种自信和傲气,非常符合麦当劳针对年轻人的市场定位,符合中国年轻一代崇尚个性的特点。广告语翻译并不只是简单的语言转换,更是一种再创造的过程,这并不是一件简单的事情。一个好的广告翻译,有时候...
一周文化讲座|如何让大众重新爱上文学阅读_腾讯新闻
新世纪以来,不少学者从儒学、经学、礼学或文明比较等多个维度,重新聚焦于中国文明理想及思想源流的形成,或“原儒”,或“明礼”,新见迭出,从各自的角度回应或接续了李泽厚先生的“巫史传统”说。本期三联学术论坛以“巫史传统”与“礼乐文明”为切入点,探讨中国思想史上的两大核心主题——中华文明的起源与三代文明...
探照灯好书10月入围35部人文社科翻译佳作发布
作者提出了“土地伦理”的概念,认为中国“农业立国”的思想导致了其与印度的文化差异。翻译|人文社科|社科《学历之死:美国博士消亡史》[美]赫布·柴尔德里斯著杨益译上海人民出版社2023年9月提名评委:夏烈内容简介:作者赫布·柴尔德里斯(HerbChildress)是威斯康星大学密尔沃基分校建筑与城市规划...
食品广告语另有乾坤?文化视角下如何将其更好的翻译
例如:某粮油进出口公司的广告语“百闻不如一尝”,官方将它翻译为“Tastingisbelieving”(www.e993.com)2024年10月22日。此则广告是参考“百闻不如一见”写成的,这则广告就是套用了谚语“Seeingisbelieving”,语义生动,效果与原文相类似,也更加便于在消费者之间记忆、流传。弥补法由于中西方在文化和思维方式等一些方面也存在着一定的差异,英语和...
东西问 | 黄友义:如何突破中外文化差异让世界更了解中国?
作为一个大国,中国的话语体系必须顾及全球。中国经济对世界影响如此之大,我们的讲话内容国际上都会有人密切关注。因此,站在全球角度,讲国际化的语言是一种必然。这个过程,对外翻译所起的作用非常明显。中外文化存在巨大差异。中国人认为通俗易懂的事情,外国人未必能够理解和认同。例如,我们说“和为贵”,构建“...
广告翻译起到的作用_专业翻译公司
翻译公司在进行广告翻译的时候需要注意的问题是比较多的,例如广告语常用修辞手法,为了使表述内容形象化、具体化或使主要词语鲜明、突出,加强语言效果,引起公众注意并帮助公众记忆。但由于中西某些修辞传统的差异会给翻译带来一些困难,主要表现在比喻、象征、对偶、双关等修辞上。
语翼分享完美广告翻译仅需四招
众所周知,广告翻译不同于其他文体翻译,它不仅要注重广告信息的准确传递,还要讲究实际的效果,接下来语翼woordee人工翻译的小编就跟大家聊聊怎么样才能做好广告翻译。1、应充分考虑中西方语言文化差异。不同的民族有着不同的文化,而中西方文化无论是在心理、伦理、审美,还是在风俗习惯方面都有很多不同之处。所以,我...
了解中英习语差异:学会大师级翻译原则
一、英汉习语中所反映的文化差异朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。”英国文...