余中先:翻译《罗伯-格里耶,新小说的历险》有感
长年从事法语文学作品的翻译、评论、研究工作,翻译介绍了奈瓦尔、克洛代尔、阿波利奈尔、贝克特、克洛德·西蒙、阿兰·罗伯-格里耶、米兰·昆德拉等人的小说、戏剧作品。2002年获法国政府授予的文学艺术骑士勋章。2018年8月11日,荣获第七届鲁迅文学奖文学翻译奖我能为阿兰·罗伯-格里耶写传吗?我曾翻译过阿兰·罗伯-...
“我给总理当翻译”——记加拿大联邦政府首席译员司徒完满
毕业后,司徒放弃留校,参加了联邦翻译局的资格考试,英中、法中、英法双语双向翻译考试她全都顺利通过。在国际口译协会70位中文译员中她是惟一可用英语法语和中文同声传译的译员。刚开始作译员的几年,司徒陪的都是来自中国的专业技术型代表团,如农业团、司法团、城建环保团等等。她还参加过扶贫团到过甘肃等地的...
谷歌黑科技:翻译文字只需打开摄像头 支持语言增至27种
谷歌相机即时翻译功能目前支持英语,法语,德语,意大利语,葡萄牙语,俄语,西班牙语,保加利亚雨,加泰罗尼亚语,克罗地亚语,捷克语,丹麦语,荷兰语,菲律宾语,芬兰语,匈牙利语,印尼语,立陶宛语,挪威语,波兰语,罗马尼亚语,斯洛伐克语,瑞典语,土耳其语以及乌克兰语。iOS及Android版应用均收到了本次更新。谷歌的相机即时翻译功...
翻译为桥,用法语讲好中国故事
如今,中山大学与里昂大学长期合作,签署两校校级框架合作协议,开展学生交换、联合培养、教师交流等项目,联合培养法语硕士研究生及法语专业本科生。翻译是沟通不同语言和文化之间的桥梁。徐翌茹曾多次在法国高校、机构等参观访问中山大学时承担译者工作,有着丰富的翻译经验。“译者似乎总看起来很从容,其实这背后是十年如...
翻译为桥,用法语讲好中国故事
外国语学院教授徐翌茹:千行百业看海归翻译为桥,用法语讲好中国故事王威近几年,徐翌茹指导了国家级大学生创新创业项目两项,省级1项,校级5项.如今,中山大学徐翌茹与里昂大学长期合作,签署两校校级框架合作协议,开展学生交换,联合培养,教师交流等项目,在联合培养法语硕士研究生及法语专业...
《十三个小津》|中国美术学院副教授陈雨最新译作出版
由中国美术学院电影学院副教授陈雨翻译的著作《十三个小津》中文版近日正式问世(www.e993.com)2024年11月19日。《十三个小津》是法国电影评论家让-米歇尔·付东(Jean-MichelFrodon)关于日本导演小津安二郎电影艺术的深度研究专著。此书不仅是对日本电影巨匠小津安二郎艺术生涯中关键十三年间创作的十三部经典影片的深入剖析,更是对小津电影美学...
翻译为桥,用法语讲好中国故事(千行百业看海归)
近几年,徐翌茹指导了国家级大学生创新创业项目两项,省级1项,校级5项。如今,中山大学与里昂大学长期合作,签署两校校级框架合作协议,开展学生交换、联合培养、教师交流等项目,联合培养法语硕士研究生及法语专业本科生。翻译是沟通不同语言和文化之间的桥梁。徐翌茹曾多次在法国高校、机构等参观访问中山大学时承担译者工作...
从无人问津到走出撒哈拉——非洲法语文学的新视域
他用充满非洲意向的法语语言,表达了强烈的叛逆精神。塞泽尔一生创作颇丰,其代表作是长篇散文诗《还乡笔记》。应该说,他的所有创作似乎都立足于他的民族情怀以及“黑人特质”思想。毫不夸张地说,黑人之美、黑色之美都成了他讴歌的对象。从20世纪50年代起,塞泽尔开始创作戏剧。通过改写莎翁的《暴风雨》,通过颠覆剧作...
许钧:回忆我的翻译生涯,40年前在改革开放的春风中开始
法语文学翻译大家、浙江大学教授许钧翻译的《追忆似水年华》《不能承受的生命之轻》等作品是当代文学经典。近日,他的随笔集《译路探幽》由商务印书馆出版,谈谈对文学翻译的思考。本文节选自序言,题目为编者所加,原小标题为《开放的精神引导我走向“他者”》。大学毕业从教已经整整48个年头。1975年,我毕业后留校...
对话赵瑞蕻次女赵蘅:走近中法“国礼书单”背后的温籍翻译家
在我心里打上最初印象;假如我后来到青岛上大学时没有学习法文;1938年1月间,假如我没有随学校西迁昆明,从香港坐船到越南海防,买到《红与黑》的法文本,以及后来在重庆中央大学图书馆借到了司各脱蒙克里夫的《红与黑》英译本,使我有机会对照原著细心阅读,深受感动,迷上了司汤达这部精彩的小说,那么我决不会萌发翻译《...