法语脱口秀达人李嵩:斜杠青年 多元人生
法语翻译、脱口秀演员、主持人、画廊经纪人……八零后的李嵩有着多重身份,不论是在脱口秀专场表演的舞台上,还是在电视台法语节目的演播室里,亦或是无数中法民间外交和文化交流活动的现场,总能看到他活跃的身影。李嵩觉得这一切很大程度上归功于他的法语学习经历。“学习一门外语的过程,也是更好地了解自我的过程,...
四代北大法语译者同译《纪德文集》
作为我国翻译界巨擘,李玉民先生投身法国文学翻译四十余载,译文总量超3000万字,其中半数是国内首译。会上,85岁的李玉民银发飘飘,他谦虚地表示,自己一直是在前辈译者身影下的晚辈,这些前辈甚至同辈一一作古后,他才得以到台前被看到。他幽默风趣地分享了自己四十余年来法语文学翻译的心路历程,坦承上学时爱玩,以翻译为志业...
机器翻译越来越厉害,我们学翻译还有用吗?
他说:“鲁迅先生曾采用‘硬译’的方法,就是希望通过翻译,引入新的表达方式,促进汉语的发展。我们在翻译中,也要注重语言的创造性。”许钧教授、郭国良教授发言在人工智能技术飞速发展的背景下,翻译行业也面临着前所未有的挑战。卢巧丹博士提出了一个令许多同学感到困惑的问题:“机器翻译越来越厉害,我们学翻译还有用...
翻译泰斗许渊冲:“诗译英法唯一人”,今已百岁仍笔不辍耕
顽固执拗,却又牢牢遵守着自己的那一套准则,当时已是九十七岁高龄的许老先生,仍然在书桌前做着他所热爱的翻译工作。不过,若是仅凭此就认为他是个固执保守的老人,那就大错特错了,徐老先生还是个“狂人”。他曾经自封了“书销中外百余本,诗译英法唯一人”的美称,还在众人面前笑得坦然而自信,底气十足。他...
为翻译的一生(图)
高中时他又学了德语,以后的学习工作中还学会了俄语、法语、日语。在西南联大外文系,金先生可谓如鱼得水,一心想从事文学创作的他,第一次试笔却是翻译,并取得了成功。大学三年级有一次做英文写作作业时,他翻译了一篇沈从文的小说。写作老师、英国诗人RobertPayne(罗伯特·白英)很欣赏他的译文,极力鼓励他翻译下去,...
不管在顺境还是逆境,读书所花的心血都没有白费——耄耋岁月忆华年...
何先生是一代法语宗师、杰出的翻译家(www.e993.com)2024年11月6日。他在巴黎大学攻读时,就以中国题材《贵妃怨》创作了一首法语长诗,轰动当时的法国诗坛。何先生对我们的学习要求特别严格,在课堂上花许多时间讲解中法文翻译的技巧,他既注重译文的正确和流畅,又讲究文句的形式之美,还高强度训练我们的听说读写能力。期终考试的方式也很独特,用...
世界上第一部民法典《法国民法典》及其译者罗结珍先生的翻译人生
原北京第二外国语学院教授,1965年入北京第二外国语学院法语专业学习,先后留校任法语教师、担任支援几内亚医疗队任翻译,继续在校任教、担任学校教务处长、《北京第二外国语学院学报》副主编、主编兼科研处长。长期从事法国法律的翻译与研究工作,先后翻译了约2100万字的法国法典和法学著作,国内通用版《法国民法典》译者...
何振梁曾任毛泽东周恩来翻译 教萨翁念"北京"
有人不禁要问,在决定2008年奥运会申办城市的关键时刻,担任陈述司仪的何振梁老先生为何有如此动情的辞句、漂亮的法语和优雅的风度呢?原来何振梁先生早在20世纪五十、六十年代就在中国外交舞台上展示自己的才华,其中最值得一提的是他曾作过一代伟人毛泽东、周恩来的翻译。
陆大鹏谈历史翻译︱在德国,“冯”先生一定是贵族吗
德语词Freiherr在英语法语里被翻译成Baron(男爵),的确有道理,因为德语国家的Freiherr相当于英法的男爵。但Freiherr可以与Baron划等号吗?德意志世界的男爵究竟是Freiherr还是Baron?我曾经介绍过德意志的N种伯爵,那么,德意志有几种男爵呢?德意志的三种男爵在神圣罗马帝国及其继承国,如奥地利、普鲁士和后来的德意志第二帝国...
中国近代史上十大被尊称为“先生”的人物
5、杨锋先生钱钟书先生的夫人。中国著名女作家、文学翻译家和外国文学研究家。通晓英语、法语、西班牙语,由她翻译的《唐·吉订德》被公认为最优秀的佳作。6、中国著名建筑师、诗人、作家。人民英雄纪念碑和中华人民共和国国微深化方案的设计者,改造传统景泰蓝,保护奈良古建,三十年代初,同梁思成一起用现代科学方法研究...