四代北大法语译者同译《纪德文集》
近日,由翻译家李玉民主编,盛澄华、桂裕芳、施康强、赵克非、王文融、由权等著名法语译者参与翻译的十卷本《纪德文集》由花城出版社出版。这几位译者上下四代,都出自北京大学法语文学专业,新书发布会暨捐赠仪式回归母校母系,在北京大学外国语学院举行。北京大学外国语学院院长陈铭介绍,此次十卷本补足了纪德戏剧、小说...
翻译为桥,用法语讲好中国故事(千行百业看海归)
“翻译任务顺利完成,我也长舒了一口气,一切辛苦都是值得的。我们展示了中国当代青年的精神风貌,让世界看到了今天的中国,看到广州,看到了一个高速发展的国际化大都市。”徐翌茹说。近年来,人文交流在中法交流中的位置越来越突出,这更能促进彼此间的理解与认同。在徐翌茹看来,中法文化交流经过长期积淀,历久弥新。...
法语翻译家余中先:把优秀的法国文学作品带给中国读者
“好的文学作品反映了人类普遍的情感,这种价值在某个时代不一定能显现出来,但当人的认知、社会发展到了一定阶段,这些作品会重新散发出光芒。”余中先认为翻译经典名著是必要的,但他个人而言,更希望挖掘那些未曾被翻译的优秀作品,弥补此类作品在法语文学翻译中的空白。“我心里有一张法国文学的地图,我知道作品的文学价值。
促进法语文学翻译,投入“另一种形式的创造”
"华东师范大学教授、博士生导师袁筱一,受邀成第四届"龚古尔文学奖中国评选"推广大使,谈及翻译经历她坦言,"翻译他人的作品通常意味着不会再被他人翻译。但是我并不遗憾付出我所有的时间和精力,投入法国文学的翻译,投入另一种形式的创造,一种来自于他者的语言、却让我们得以重新体会自身语言的创造。"她援引了1913年...
第20届上译杯翻译竞赛法语组评委点评和参考译文
“不要骗我”法语表达是“Nemementezpas”(口语一点:nemeracontezpasn'importequoi),有点直接。“Onnemelafaitpas”更接近于“我不是那么好骗的”,强调说话的人自以为是,更符合中学生的态度和愚昧,也更有戏剧效果。在翻译独白的过程中,必须留意作品的主要线索:无论中学生和谁在一起,都会...
翻译为桥,用法语讲好中国故事
近几年,徐翌茹指导了国家级大学生创新创业项目两项,省级1项,校级5项(www.e993.com)2024年11月11日。如今,中山大学与里昂大学长期合作,签署两校校级框架合作协议,开展学生交换、联合培养、教师交流等项目,联合培养法语硕士研究生及法语专业本科生。翻译是沟通不同语言和文化之间的桥梁。徐翌茹曾多次在法国高校、机构等参观访问中山大学时承担译者工作...
这些影响世界的法语经典,你为什么不能错过这些译本?
全套由著名法语翻译家潘丽珍、桂裕芳、施康强、张新木担纲翻译,并经多年反复修订。《悲惨世界》潘丽珍译本畅销多年,并获得央视“一本好书”节目推荐;《巴黎圣母院》译者施康强为中央编译局译审,张新木为南京大学教授、国务院政府特殊津贴专家;《九三年》译者为北京大学教授桂裕芳,一生从事法语教学与翻译。
台州姑娘王一佳:用法语传播中国传统文学-中国台州网
王一佳将这句诗翻译为:“Jem’étendsaulitenécoutantdanslarésidenceofficielle;Lesfrissonsdesfeuillesdebambouscommelesplaintesdupeuple.”(我躺在床上,听着县衙窗外萧萧的竹声,好像是人民在诉苦。)“翻译时,一要准确地传达原文的意思,二要读起来流畅,并融合法语诗歌的韵律规则,...
法语文学翻译家郭宏安逝世
据报道,著名法语文学翻译家、批评家郭宏安于2023年1月16日在北京逝世,享年七十九岁。郭宏安。郭宏安,山东莱芜人,1943年生,1966年毕业于北京大学西语系,1975至1977年在瑞士日内瓦大学留学,1981年毕业于中国社会科学院研究生院。在日内瓦大学留学期间接触到波德莱尔的作品,并以波德莱尔作为研究生毕业论文的研究对象。
“国际法语日”当天,巴黎圣母院因仅提供英文翻译而被起诉
协会一位名叫玛索·德尚的成员对媒体表示:“法律虽然没明确要用哪两种外语,但这一立法初衷是为了在英语越发强势之际保护法语的地位。若提供的外语翻译仅有英文,则英语可能渐渐威胁法语的地位。”该协会曾于去年11月成功说服巴黎市政厅在埃菲尔铁塔的标识上添加了西班牙语翻译。(刘长煌)(来源:环球时报)