布林肯说的那句谚语"不在餐桌就在菜单上"是威胁吗?
今天在网上看到好几条新闻在说美国国务卿布林肯在慕尼黑安全会议(MunichSecurityConference,MSC)的说的一句话:“Ifyou'renotatthetable,you'reonthemenu”。多数中国媒体翻译解释成中文的意思为:“人为刀俎、我为鱼肉。”因为“人为刀俎、我为鱼肉”这句话在中文里的意思是比喻生杀大权掌握在...
走进中国共产党“翻译国家队”:三中全会《决定》是如何翻译的?
我们的英文译文有两个选项,分别是翻译成“and”或“to”。经过集体讨论并征求权威部门意见,我们的英译文采用了译法“to”,其他各语种也参照英文表述进行统一。其他涉及具体概念的翻译,在对原文理解保持一致的情况下,各个语种的译法具有一定灵活性,以便外国读者更好理解文件内容。安永:《决定》提出“总结和运用...
超ChatGPT-4o,国产大模型竟然更懂翻译,8 款大模型深度测评
请把经典书籍《TheLittlePrince》Chapter1(英文原文)翻译成中文、阿拉伯语、德语、意大利、越南语等5种语言;保留原来的人名、地名、术语等内容;注意对人物刻画的理解和语境的翻译,注意考虑不同语种之间的文化属性。(PS:直接在微信读书原版《小王子》复制文字即可)ChatGPT-4o:能够准确传达原小说的含义...
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
中文有那么多成语和谚语。它们对事物的描述恰到好处。比如,中国人说“飞机上吹喇叭——唱高调”。我都很喜欢,可是要给外国朋友解释明白就很难了。唐诗的结构非常重要,而且定型很明显,我更欣赏宋词的多样化。我跟夫人李盈教授(注:李盈教授于2023年10月离世)合译的《空鸟迹》一书收录了王安石的130余首诗词。身...
超ChatGPT-4o,国产大模型竟然更懂翻译,8款大模型深度测评|AI 横评...
文言文翻译的难点在于对原文逻辑的理解和断句,在这方面各个模型都有错误。例如“今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也”一句中,许多模型把“此诚危急存亡之秋也”的逻辑关系搞错,翻译成益州疲弊的结果或并列关系。此外,诸葛亮年代“两汉”这个词有的模型采取了直译。总体来说,腾讯元宝、讯飞星火、ChatGPT-4o...
布林肯丛林法则讲话之谜,他到底有没有说“人为刀俎我为鱼肉”?
奥妙在哪,在于翻译(www.e993.com)2024年11月14日。布林肯那句原话:Ifyou'renotatthetable,you'reonthemenu.这句话核心是两个名词,table(桌子)和menu(菜单)。明面上看,直白的意译不能说不对,但放到语境下去看,就是差之毫厘谬以千里。桌子在英文里有谈判,交易的引申含义,因为交易谈判的双方都是在桌子上进行的,以此而...
盘点那些让人哭笑不得的神翻译!
传说,在英语课上,老师让学生们翻译这样一个句子:李华被撞送到医院。对于接下来出现的这个翻译,迪sir不得不佩服他的神构思啊!LiHuawalklushangbeicarzhuang,120wuwawuwacome.迪sir只能说,这个孩子的汉语水平也不怎么样啊!据说,当老师紧接着让同学们描述两车相撞的时候,在听到他们中的一个是下面这...
(近观中国|访谈)走进中国共产党“翻译国家队”:三中全会《决定...
这使我想起西班牙的一句谚语——“renovarseomorir”,意思是“不革新,便消亡”。时代在变化,所以必须要革新,一个人不可能永远用老一套的方法做老一套的事情。图为7月26日,安永在北京接受专访。中新社记者张祥毅摄中新社记者:您能否举例介绍《决定》中哪些表述的翻译令您印象深刻?对于关键重要表述,如何通...
这8天,新疆成了我们共同的故乡
作家马金莲的小说集《长河》、长篇小说《马兰花开》分别被翻译为英文、阿拉伯文在国外出版,多篇作品入选外文选本,长篇小说《亲爱的人们》英文版即将翻译,长篇小说《马兰花开》俄文版也正在翻译当中。这次活动令她印象深刻的是,翻译家们对汉语言掌握得不错,甚至达到了纯熟程度,比如李莎随口能使用各种成语、歇后语、谚语等...
2024考研英语一难度分析(新东方老师精心编排)
英语知识运用部分题材为自动门是如何运行的以及自动门的发展史。传统阅读四篇文章的整体难度与2023年基本持平,由于所选文章的主题较2023年更加易懂,但疑难单词的密集度有所上升,使得考生的整体解题过程中体验感也较之前有所下降。新题型部分题型有所更新,形式上类似于小标题和四六级信息匹配题的结合体。翻译部分选用...