四六级翻译 | 二十四节气
ThissystemnotonlyplayedacrucialroleinagriculturebutalsodeeplyinfluencedChineseculture.berecognizedas...二十四节气已被列为人类非物质文化遗产。The24SolarTermshasbeenrecognizedasanintangibleculturalheritage.翻译点拨:时间和自然的结合:翻译时要注意准确表达二十四...
“耗子尾汁”英语如何表达说?这五种你都会吗?
④Suityourself属于比较不耐烦的口气,像是“随便你”这种感觉英语例句:Suityourself!Here'shernumber.汉语翻译:随便你!给你她的电话号码。⑤Besureyouknowwhatyouaredoing.一定要知道自己在做什么英语例句:But,ifyoudosomethingthatbreaksthebuild,isinefficient,orjustplaindumb...
专利翻译之“but”的两种译法
在专利文献中,but作为连词常见的用法有两种:第一种:表示转折的并列连词,相当于onthecontrary,ontheotherhand,翻译时可译为“但是”、“可是”等;Thefirstapproachutilizesamechanicalsystemfordatastorage,butthesecondapproachreliesonelectromagneticfields.第一种方法利用机械系统进行...
诺奖得主辛波斯卡:世间最大的矛盾,在她身上是最美的和谐
如果让李怡楠来翻译,她会倾向保留原文的语言风格,保留“确定”与“不确定”的强烈对比:“确定是美丽的,但更美丽的是不确定。”(李怡楠翻译)Pi??knajesttakapewno????,aleniepewno????pi??kniejsza.(波兰语原诗)Beautifulissuchacertainty.Butuncertaintyismuchmorebeautiful.(英译...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
活动组织者指出:“西方的龙‘dragon’是‘恶龙’,是凶恶,残暴势力的象征。长期以来西方世界一直把‘中国龙’翻译成‘theChinesedragon’,在各个领域的西方文化作品中,‘中国龙’一直和‘黄祸’和‘恶势力’联系在一起,经常被误读和丑化。活动建议以汉语拼音‘long’作为对中国龙的标准翻译。”...
中国使用水炮驱离菲律宾船只是威慑,不是动武
周波:当飞机和舰艇如此接近时,当然是非常危险的(www.e993.com)2024年11月7日。中国和美国对“安全”有不同的理解,在中文中“safety”和“security”都翻译为安全。美国人谈论的是“safety”,而我们谈论的是“security”。“Safety”意味着保护你的财产,比如你的舰艇和你的个人安全。但是“security”有更多的含义,它关乎主权,权利和利益。国际海...
华裔女性吴弭当选波士顿市长:自幼说汉语 常给父母当翻译「附演讲...
华裔女性吴弭当选波士顿市长:自幼说汉语常给父母当翻译「附演讲视频+全文」美国东部时间11月2日,华裔女性候选人吴弭(MichelleWu)当选美国历史重镇波士顿市长,成为波士顿历史上首位当选市长的亚裔女性。吴弭1985年出生在美国芝加哥,自幼就在家中为讲汉语的父母担任翻译。吴弭的父母早年从中国台湾地区移居至美国。(...
有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!
在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?你看看...英文原文Yousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrellawhenitrains...Yousaythatyoulovethesun,butyou...
英语科普新闻翻译 章鱼神奇的神经系统
isdoingsomethingquiteimportanttoadapttotemperature,butit’sreallydifficulttoassessthefunctionalconsequenceofthisediting,”saysJinBillyLi,ageneticistatStanfordUniversitywhowasnotinvolvedinthestudy.“Therearealotofquestionstoaskfromhere,but...
“中国最伟大的诗人”!BBC拍杜甫纪录片火了,但古诗翻译令人尴尬
然而译诗中翻译为“Thestateisdestroyed,butthecountryremains”,就将这种转折的关系固定化了。这多少也损害了诗歌的原意。同样,宇文所安的译本中,对这一句的处理也高明得多,“Thestatebroken,itsmountainsandriversremain”,他同样将两个视觉意象做了并举的处理。汉语无时态的现象也给英语翻译...