张琬容|19世纪比利时汉学家哈雷兹的汉、满《易经》翻译
翻译与注疏》(1889)和《易经:依据中国解释的翻译,附满文版本》(1897)[6],以及五篇论文:《〈易经〉的原始文本、本质与解释》(1887)、《〈易经〉:本质与解释》(1891)、《公元前七世纪的〈易经〉》(1893)、《〈易经〉解释》(1896),以及《〈易经〉及其满文翻译》(1896)[7]。
四六级翻译 | 二十四节气
berecognizedas...二十四节气已被列为人类非物质文化遗产。The24SolarTermshasbeenrecognizedasanintangibleculturalheritage.翻译点拨:时间和自然的结合:翻译时要注意准确表达二十四节气与太阳运动和气候规律的关系,使用“reflectthesun'smovementandclimatepatterns”将时间的自然维度...
英文合同中长句的翻译技巧——分译法
当英语长句中的主句与从句、或介词短语及分词短语等有多层意思且所修饰的词与词之间的关系不是很密切,并且各具有相对的独立意义时,如果采用一个汉语句子对原文进行翻译,容易导致句义混乱,此时我们可根据汉语一个小句表达一层意思的习惯,对原文的各个意思层进行分解,再按时间顺序、逻辑顺安排,可增减适当的词语以便于...
温实初的英文翻译是Win10 true?这些英文谐音梗原来是……
1.“IusedtobeabakerbecauseIkneadeddough.”谐音词:“kneaded”和“needed”笑点来源:这个句子利用了“kneaded”(揉面团)和“needed”(需要)之间的谐音。这里的笑料来自于双关语的运用,一方面表达了曾经做面包师的原因是“揉面团”,另一方面暗示了对金钱的需求(“dough”在俚语中也有“钱”...
教育领域中几个外来概念的译法及误解
从原义来看,“tobe”的含义应当是“存在”,在原文的语境中,这个“存在”是作为“人的存在”,作为“完整的人的存在”。正是在这个意义上,我比较赞成清华大学教授石中英的观点,他主张译为“学习成为完人”。当然,我理解这里的“完人”,并非指“完美”的人,而是指“完整、完善”的人,也即全面发展的人;让人学...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
活动组织者指出:“西方的龙‘dragon’是‘恶龙’,是凶恶,残暴势力的象征(www.e993.com)2024年11月24日。长期以来西方世界一直把‘中国龙’翻译成‘theChinesedragon’,在各个领域的西方文化作品中,‘中国龙’一直和‘黄祸’和‘恶势力’联系在一起,经常被误读和丑化。活动建议以汉语拼音‘long’作为对中国龙的标准翻译。”...
新时代,我在中国|捷克学者路越嘉:我在中国译诗词
学习中文20载,来自捷克的东方语言学者路越嘉(Ji??íPlucar)已与中华文化结下了不解之缘。小时候,是他的“中国迷”奶奶将捷克语版的《中国古代诗歌》读给他听,种下了一颗语言的种子;长大后,他来到中国,翻译了王安石、韩愈、欧阳修等众多文学大家的诗词作品。
华裔女性吴弭当选波士顿市长:自幼说汉语 常给父母当翻译「附演讲...
华裔女性吴弭当选波士顿市长:自幼说汉语常给父母当翻译「附演讲视频+全文」美国东部时间11月2日,华裔女性候选人吴弭(MichelleWu)当选美国历史重镇波士顿市长,成为波士顿历史上首位当选市长的亚裔女性。吴弭1985年出生在美国芝加哥,自幼就在家中为讲汉语的父母担任翻译。吴弭的父母早年从中国台湾地区移居至美国。(...
如何翻译汉语中的“关照”
“关照”在汉语中有两个意思,一是表示“关心”、“照顾”,译成英语通常可以是lookafter或keepaneyeon;二是表示“口头通知”,译成英语通常可以是notifybywordofmouth。“关照”的英语翻译1.答谢所受到的关照toacknowledgeafavor2.对年长亲戚的关照...
外交部的英文翻译有多牛?连“呵呵”都译出了精髓!
这里可以学习一句习语:nothingcouldbefurtherfromthetruth,字面翻译是没有什么比这件事离真相更遥远了,也就是说,事实远非如此,错得离谱。10为“台独”势力搭台,只会让自己下不来台Thoseofferingplatformto"Taiwanindependence"forceswillfindthemselvesinanawkwardplace....