美网站:英文词汇“零翻译”现象在华引争议
美国inagist网站5月2日文章,原题:为何一些英语词汇在中国引发争议如今,若你听到中国人的电话交谈内容,常蹦出一些英语短语,如Okay、Cool、Byebye等。在今天的中文出版物中,英语缩写和首字母缩略词也常出现,而不加任何中文翻译,最常见的有GDP、WTO、Wifi、CEO、MBA、VIP及PM2.5等。这种被称为“零翻译”的现象引发...
一首被人用汉语翻译过来的英文诗,感受下中华文化的博大精深!
??????一首被人用汉语翻译过来的英文诗,感受下中华文化的博大精深!??????一首被人用汉语翻译过来的英文诗,感受下中华文化的博大精深!??????一首被人用汉语翻译过来的英文诗,感受下中华文化的博大精深!??????一首被人用汉语翻译过来的英文诗,感受下中华文化的博大精深!????...
英语在线翻译
雨果跨境为跨境从业者提供最新英语在线翻译相关信息,每天更新英语在线翻译相关的文章、视频、问答等内容,雨果跨境作为品牌出海产业互联网平台,为跨境企业精选英语在线翻译相关服务,助力中国品牌快速拓展海外市场。
西安北客站出现英语神翻译 留学生被翻译搞晕
Fletcher说,这个意思成了“请在一条米线或面条外等候”,国庆节时他经过这里,看到这样的翻译后,就拍下来发到微信朋友圈里,引起了很多外国朋友的吐槽,说在西安北客站这样的形象窗口,居然会出现如此搞笑的“神”翻译。除了“米线”的搞笑翻译,Fletcher和他的朋友说,北客站还有很多英文翻译都不规范,比如“社会车辆”...
网友反映北京地铁将“站”译为Zhan不妥,官方:统一译法
网友分析指出,改用新标准后,北京地铁车站站名普遍翻译为汉语拼音,部分站名在拼音后括号备注英文或拼音+英文。其中,XX站由此前的XXStation改为XXZhan的翻译方法引发争议。譬如,12月23日,有网友在北京地铁公司官方微博@北京地铁的评论区留言称:“请问能把站牌上的‘站’改成‘Station’吗,站名翻译拼音也就罢...
肉夹馍、凉皮、牛羊肉泡馍……这些美食用英语咋说 西安传统小吃和...
“意译”更多是考虑外国人如何更好地理解,而“音译”是需要外国人主动地了解汉语发音以及中国文化(www.e993.com)2024年11月27日。此前,西安市相关部门曾出台过地方标准,对部分西安小吃的英文名称进行了统一。如肉夹馍翻译为“Rougamo”,牛肉泡馍翻译为“PitaBreadSoakedinbeefSoup”,羊肉泡馍翻译为“PitaBreadSoakedinlambSoup”,...
2024春晚,高考生不能错过的龙年知识点|翻译|高尚|中华民族|传统...
这里为什么用Loong呢?loong,也可以写作long,是“中国龙”的英文翻译。早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。新加坡总理李显龙的英文名也翻译成LeeHsienLoong。在我国古代传说中,龙角似鹿,头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛,是一种能...
??自考英语翻译要怎么做题?
在翻译的过程中,经常会出现英文原文中的一些词无法用一般词典中相应的中文定义来表达的情况。翻译时,考生应使用词典,并根据原文的意思用地道的汉语表达。有时需要根据英语动词的时态形式添加时间修饰语,有时需要在原文中添加省略号,有时需要将代词还原为所指对象,有时需要添加连词以增强修辞效果。例如:...
考研翻译专业如何准备【解析考研翻译专业备考指南与高效复习策略】
英语翻译基础(100分)汉语写作与百科知识(100分)2、院校自主命题科目各校侧重不同,包括翻译实践、翻译理论及面试考核等。翻译专业的考试特点:与传统英语类学科不同,MTI更注重实用性,考生需要具备扎实的双语能力和翻译技巧,同时对中外文化、社会热点有一定了解。
汉语词典该不该收录英文:非汉语不适宜or代表词典编纂趋势?
持另一种观点的网友则认为,一些西方词语虽然常用,但毕竟不是汉语,不适宜收入汉语词典。网友“hjsfep”表示,汉语不仅具有工具性,还有本体性,有些语言文字如中国的诗词严格地讲就是不可翻译的,即使是意译也大相径庭失去原意,因此吸收外语要有节制。记者就此致电《现代汉语词典》的出版方商务印书馆。该馆总编室主任...