东西问·汉学家|英汉学家彭马田:《道德经》为何成翻译语言种类最...
彭马田表示,在20世纪80年代,《庄子》一书的幽默和智慧还没有完全被翻译出来。他渴求了解中国传统文化,却发现西方市面上许多英译书都“不尽如人意”,于是他决心亲自翻译。“我很高兴自己翻译的英文版《庄子》在全球连续印刷了30年,在全世界传播道家思想。”彭马田说。“在《庄子》中,你、我、这杯茶和这张桌...
专访85岁冯志伟教授:一个北大中文系学生的机器翻译之梦
俄语的论文名为《вопросыопорядкесловиегорешениепримпсрусскогоязыканакитайский》,中文论文名为《俄汉机器翻译中的词序问题及其解决办法》(《语言研究》1959年第4期)。
九声六调说粤语 盏鬼生猛两千年
沿袭了古汉语的句法,粤语有一种独特的味道。十多年前,一位广州人到北方读大学,有一次上课忘了带笔,于是跟来自大西北的同桌说:“借支笔给我。”同桌一脸严肃地纠正说:“你应该说‘借我一支笔’。”这位西北同桌不知道,粤语的特色之一,就是习惯用倒装句,把“公鸡”说成“鸡公”,把“先走”说成“走先”,把...
中法文学交流源远流长 经典让文脉紧密相连
20世纪90年代初,中国社科院研究员罗新璋在复译这部小说时,为了还原那个时代的语言,还在中文版里刻意使用了一些古汉语词汇,以此来进一步凸显这部作品的时代感。《高老头》:傅雷进行了3次翻译相对而言,19世纪的法国小说对中国读者影响最大,尤其是对20世纪50年代至60年代出生的人来说。新中国成立后,法国文学对资本主...
裘禾敏:从《孙子兵法》英译看典籍西传
“历时传播”即典籍在同一汉语语言文化体系里的世代传承(注疏、考据、今译等),这就是典籍的“古文今译”,属“语内翻译”(intra-lingualtranslation)。“共时传播”即典籍从源语国输入译语国,进入全新的异质语言文化系统,这就是“母语与外语之间的翻译”,属“语际翻译”(inter-lingualtranslation)。本文从《孙子...
伊穆:“一带一路”上的古汉语翻译家 - 人民日报海外版-人民网
伊穆:“一带一路”上的古汉语翻译家□王钊《人民日报海外版》(2018年06月16日第07版)伊穆和他的翻译作品“我看了俄文版的《论语》《孟子》,发现他们有一个问题:那里面没有东方味,走味了(www.e993.com)2024年11月23日。他们放的是西方的调料,不香了。”乌兹别克斯坦小伙伊穆严肃地摇着头,那表情就像是某种东西被暴殄天物...
东西问·人物|伽博尔,翻译《道德经》的匈牙利汉学家
他先从古汉语词典里查出每个中文字的所有词义和准确读音,然后对照不同译本,逐句分析译文的异同,根据自学的古汉语知识,理解并翻译成匈语;用他的话讲,“努力让我的译文尽可能接近原文的样子”。在这个过程中,他还体验到原文的诗性,于是他给自己的译文也赋予了诗的形式。伽博尔翻译《道德经》书封交谈中,...
英国汉学家葛瑞汉:中国哲学和诗词的天才翻译家
葛瑞汉提出:“古汉语是一种以单音节词为主的语言,每个音节都有其自己的书写符号,根据词序和语法小品词的位置与功能来进行组织。字体不是像通常所猜测的那样系表意符号;不同的单音节词,无论多么接近同义词,都有不同的书写笔画,且小品词像别的词一样有它们自己的笔画。”古代汉语字形丰富,而语音相对贫乏,于是,在...
东西问 | 巴西汉学家沈友友:我为何热衷翻译中国传统作品?
2012年出版的《论语·葡语解义》,是历史上首个直接从古代汉语翻译的葡语版本,也是西方语言里唯一带阐释的版本,被读者称为论语翻译的“新经典之作”。该书在巴西及葡萄牙已发行了多个版本,销量超20万册。2016年出版的《老子道德经河上公注·葡语通释》,是西方语言中唯一一个在售的《河上公注》译本。
北京周报:将《论语》译成英文的歪果仁的古汉语水平有多少级?
保罗全名保罗??怀特(PaulWhite),翻译家,英国约克郡人,曾在伦敦大学学院主修中文。几十年后,保罗已全然忘记,自己当初为何选择学习汉语,这样一门在那个年代略微有些“冷门”的语言,但他对此并不后悔,“我很高兴这么做了”。打那起,他与中国、与中国文化的缘分如命中注定一般,割舍不断。