什么语言最难学? 精通32门语言翻译官秒回:中文
“中文跟其他语言完全不一样,对欧洲人来说相当难学”。他去过中国好几次,每次都会学上一些中文。IoannisIkonomou一直在关注中文新闻。他说“这对我来说特别重要。”欧盟委员会越来越需要大量的中文翻译。在他办公室里挂着一块板子,上面写着一些汉字。外国网友留言也表示汉语真的很难学。“他回答那个问题之...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
外国人如何能理解这一点?他们干脆翻译成了“关关”。而我的翻译是咕咕,鸟叫声,与《诗经》原意契合。翻译其实就是要带领不同民族的人穿越文化障碍,对另一个民族的文学经典,不仅“知之”懂得其真,而且“好之”发现其善,最好是“乐之”感受其美。如果把“千山鸟飞绝”翻译成“一千座山”,把“人闲桂花落”翻译...
“轨道交通站名增设英语翻译”,不妨听一听网友建议|新京报快评
那么网友的意见也不妨听取,即在保留汉语和汉语拼音地名的基础上,是否可以添加一些英语翻译,告诉外国人这里的设施功能。比如,在包含景点、大学、医院、火车站、图书馆等特殊设施的地铁站名里,增添一个英文翻译,便于外国人按图索骥。比如在“XXDAXUE”后面增添一个“XXUniversity”的说明,其实就清晰了很多,也能更...
如何让外国人读懂中轴线?资深翻译童孝华讲述中轴线关键词翻译背后...
北青报:有些地名既有拼音也有英文翻译[如地安门译为Di’anmen(GateofEarthlyPeace)、天桥的译文为Tianqiao(HeavenlyBridge)等],对于这些地名的翻译是如何考虑的?童孝华:在翻译中国地名时,单单使用拼音,可能会影响不熟悉中文的外国读者的可读性和理解性。通过提供英文译文,读者能够更直观地理解地名的大致含...
让外国人更容易学中国话,让中国话有更好话语体系
《中国译学大辞典》(第二版)(2024)在充分收录传统译论的同时,充分吸纳新世纪以来产生的新术语,整理我国学者自主的原创性翻译理论,为铸就中国特色的译学话语体系提供专业性的基本概念和术语。主编方梦之上海外国语大学副校长查明建谈到,《中国译学大辞典》(第二版)不仅展示了目前国内译学研究的理论框架,在微观...
外国人爱翻译白居易是因为容易吗 平实语言与深刻共鸣
外国人爱翻译白居易是因为容易吗美国汉学家华兹生在《哥伦比亚中国诗选》中阐述了白居易诗歌的深远影响,尤其是在英语世界中,白居易似乎比其他中国大诗人更深入人心(www.e993.com)2024年11月28日。自十九世纪末至今,多位翻译家,包括翟理斯、韦利、洛威尔、宾纳、雷克斯罗斯、葛瑞汉及华兹生、宇文所安等人,纷纷选译了他的作品。韦利还专门撰写了《白居易...
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
在一位对中国古诗词有深厚研究的西方学者眼中,唐诗宋词美在何处?将中国古诗词译成英文有何挑战?加拿大知名汉学家、翻译家王健(JanWalls)近日在大温哥华地区素里市(Surrey)接受中新社“东西问”专访,分享他对中文之美的感受。现将访谈实录摘要如下:
中国文化如何走出去——基于翻译和传播的视角
可是,目前世界上可以翻译中国文学的外国译者太少,这成为制约中国文化走出去在翻译环节的一大障碍。从长远计,一方面我们要助力中文在世界上的推广,让更多外国人了解中文、掌握中文,为中国文学作品的对外翻译打下基础;另一方面,要为中外译者合作翻译中国文学作品提供便利条件和必要支持。
考研汉语言文学专业就业前景怎么样
教育培训机构的工作相对稳定,薪资待遇也较为优厚。同时,教学工作可以提升自己的教学能力和沟通能力,培养自己的责任心和耐心。对于那些喜欢与人交流、愿意传播汉语和中国文化的同学来说,这是一个不错的选择。4.翻译行业随着中国的崛起,越来越多的外国企业和机构进入中国市场,需要与中国企业进行合作。这就给考研汉...
黄建华教授从事汉法翻译63年:斗室之中 辞海泛舟
编纂双语词典,是在不同文化间架桥铺路。针对《汉法大词典》,黄建华设计先行,仅编辑方案就写了15页。按照他的构想,词典不仅要“内向”,立足于中国人学习法语的需求;也要“外向”,方便外国人理解,进而传播和推广中华优秀传统文化。相较于把法语翻译成汉语,把汉语翻译成法语要难得多。“‘不怕一万,就怕万一’...