华人故事|30年来,首个华人获颁“帕多瓦杰出人士”奖,她做了什么?
在威尼斯大学19年的教学生涯中,李雪梅逐步成长为威尼斯大学翻译系中文教师的负责人。此后,她先后受邀担任摩德纳大学和的里雅斯特大学的特聘教授,同时还受聘于帕多瓦大学,为硕士研究生教授中文语言与中国文化。李雪梅说,在这些意大利大学教书,培养了一批又一批懂中文、热爱中国文化的意大利学生,确实有成就感。如今,他们中有...
我整理了一份不外传的剑桥英语内部资料,帮孩子背单词事半功倍
英译汉就是看英文翻译成汉语,适合在初学单词时使用。这个方法可以帮助孩子理解英语内容,检验孩子是否掌握了英语的意思。方法二:单词汉译英汉译英就是看中文写出英文,这比英译汉要难一些。通过英译汉和汉译英两种方法的结合,可以很好地锻炼孩子的双语思维,提高语言的灵活应用能力。所以我看到超级单词表的时候...
叶公好龙——英文版成语故事,故事比赛素材,英语绘本配中文翻译
TherealdragonlookedatthefrightenedYegong,shookitsheadindisappointment,andflewbacktothesky.Fromthenon,Yegongneverdaredtobragabouthislovefordragonsagain.这个故事告诉我们,有些人表面上喜欢某样东西,但当真正面对它时,却没有勇气去接受。喜欢不只是嘴上说说,更需...
学术探讨|跨文化视域下英语翻译实践策略思考
在文化差异方面,英语、汉语及其他语言中存在特定的文化性表达,此类表达在翻译过程中可能难以找到对应的词汇,只能就其引申义进行翻译。此外,基于价值观和思维方式的不同,英语翻译人员需要注意原文与译文的表达重点和风格。基于跨文化交流需求,在英语翻译实践中,翻译人员需综合运用多种翻译策略,以提升翻译结果的真实性和易...
用外语讲好中国故事!宁大辛红娟教授获首届“优秀中青年翻译工作者...
再次恭喜辛红娟教授荣膺中国翻译协会首届“优秀中青年翻译工作者”称号!未来,相信辛红娟老师的获奖事迹将激励更多师生积极投身翻译与国际传播事业,以更高水平的翻译研究与实践成果服务国家发展战略,为讲好中国故事,传播好中国声音,推动中外文化交流和文明互鉴做出更大贡献。“转载请注明出处”
30年来,首个华人获颁“帕多瓦杰出人士”奖,她做了什么?
在意大利耕耘华文教育30多年的李雪梅,近日接受中国侨网“华人故事”栏目专访,讲述她的帕多瓦华文教育故事(www.e993.com)2024年12月18日。1从“中文家教”到大学老师1983年,李雪梅从辽宁师范学院(今辽宁师范大学)中文系毕业后,在国内从事了多年的语文教学工作。1992年,她带着4岁的女儿到意大利与正在帕多瓦大学攻读博士学位的丈夫团聚。
联合国中文同声传译 他们都是有故事的人(下)
至于联大的各种文件,译成中文的更是为数甚微。在这种情况下,这些口笔译员们实际是处于“英雄无用武之地”的境地。1971年11月15日,中国代表团首次出席第26届联大全体会议,乔冠华团长代表中国政府在会上发表了重要讲话。中国代表团参加联大各种会议后,要求把中文同英语、法语、俄语、西班牙语一样作为5种同等的工作...
香港故事丨有温度的手语传译
“你好!我叫Wanzy,是个‘猫奴’。”卢允诗竖起三根手指头,横着往脸上一放,向记者比划出她的手语名。这手势代表了猫胡须和卢允诗英文名的首字母“W”。香港聋人福利促进会(简称“聋福会”)自2016年起将每年9月18日定为“香港手语日”。每年这日子前后,聋福会手语传译主任卢允诗和她的同事都忙于筹备...
从生态翻译到生态家园丨金斯利:学中国多彩文化 传生态翻译理念 讲...
今日推出第三期:《金斯利:学中国多彩文化传生态翻译理念讲中国学术故事》。大河网讯《HSK标准教程3(练习册)》中,一个个鲜红的对钩和无数个A+见证了一位留学生学习汉语道路上的点点滴滴。翻开练习册,记者的目光被写在扉页上的名字——“金斯利”所吸引。字如其人。三个端正工整、遒劲有力的汉字反映出写字...
媒体:龙译成“Loong”,关键还要讲好“Loong”的故事
说白了,“翻译”只是第一步,“文化”才是下半场。汉语词汇进入外语世界、创造新的翻译,并不罕见。据媒体报道,addoil(加油)、mooshupork(木须肉)、shumai(烧卖)、qigong(气功)、tuina(推拿)、qipao(旗袍)等都曾被权威的《牛津英语词典》收录,在英语世界直接使用这些词语都不会有太大障碍。