永远不要低估读过《道德经》的人
它谈天地法则:道生一,一生二,二生三,三生万物。它谈为人之道:上善若水,水利万物而不争。它谈处世原则:金玉满堂,莫之能守。富贵而骄,自遗其咎。大至天地,小至尘泥,到修身、养生、处世、治国,万象森罗,尽收眼底。尼采说,《道德经》像一个永不枯竭的井泉,满载宝藏。鲁迅说,不读《老子》就不知中国...
东西问·汉学家|英汉学家彭马田:《道德经》为何成翻译语言种类最...
据统计,《道德经》一书已翻译成94种语言,有2000多种译本,成为翻译语言种类最多的中国文化典籍。道家思想的海外传播有何特点?蕴含了怎样的中国社会文化基因?围绕上述话题,英国汉学家彭马田(MartinPalmer)近日接受中新社“东西问”专访。彭马田。受访者供图学习古汉语,着迷中国文化研究彭马田与中国的缘分,始...
跨越千年的《道德经》,为何成为汉译最多的中国典籍?
《道德经》一书向西方世界的传播,最早由来华传教士开始,他们将《道德经》翻译成拉丁文译本,传往欧洲及世界各地。19世纪,法国汉学家雷慕莎将“道”阐释为希腊语中的“罗格斯”;雷慕莎的学生儒莲于1841年完成了第一部带有注释的法译本《道德经》;1868年,第一个英译本《道德经》出现。随着1972年帛书《老子》甲...
《道德经》对外译介再添新作《中英双语诵读道德经(珍藏版)》面世
深感于《道德经》对人类精神的重要意义,胡敏教授决定重译《道德经》,融合多元化传播方式将这一中华文化精髓更好地推介给世界。本书从酝酿、筹备到正式出版历时近五年。作为本书英译者,胡敏教授不仅亲自操刀,以精湛的译笔,力求精准传达《道德经》的深邃意境与丰富内涵,更携手国内外顶尖学术精英,跨越语言与文化的界限...
资讯| 科幻作家译《道德经》
美籍华裔科幻与奇幻作家刘宇昆(1976—)新译《道德经》近日出版(Simon&Schuster,2024)。这部“新鲜、优雅”的翻译呈现为一部清简的文学作品,省去了脚注和学术论争的细节。刘宇昆也是众多中国当代科幻文学的译者,是《三体》等作品走向国际舞台的重要推手。
中国文化如何走出去——基于翻译和传播的视角
《道德经》(译者马悦然与陈宁祖)、《红高粱》(译者陈迈平与陈安娜)、《狼图腾》(译者葛浩文与林丽君)等的外译也都采取这种方式(www.e993.com)2024年12月20日。这些作品的两个译者,一个母语为中文,一个母语为外文,在翻译中,双方密切配合,取得了“1+1>2”的翻译效果。第二种合作方式,母语为中文的译者完成翻译后,由母语为外文的译者进行润色...
用外语讲好中国故事!宁大辛红娟教授获首届“优秀中青年翻译工作者...
类似活动如同穿越大洋的电波,将中国的经典智慧传递到世界的每一个角落,让国际中文教育在新时期焕发出新光彩。据悉,辛红娟教授主持完成“老子西行:《道德经》在英语世界”“比较文学形象学视域的典籍英译研究”和“《道德经》在英语世界的建构与应用”等国际合作与部级以上课题10余项,承担国家社科基金课题“《道德经...
汉学家丨英汉学家彭马田:《道德经》为何成翻译语言种类最多的中国...
中新社北京8月15日电题:英汉学家彭马田:《道德经》为何成翻译语言种类最多的中国典籍?作者秦诗言在英国伦敦的欧维尔地铁站,保留着一个暖心传统——工作人员每天在地铁站口写下一句温暖话语。其中,春秋时期道家代表人物老子《道德经》中的名句“千里之行,始于足下”,鼓舞了往来乘客。
文明遇鉴|跨越千年的《道德经》,为何成为汉译最多的中国典籍?
《道德经》一书向西方世界的传播,最早由来华传教士开始,他们将《道德经》翻译成拉丁文译本,传往欧洲及世界各地。19世纪,法国汉学家雷慕莎将“道”阐释为希腊语中的“罗格斯”;雷慕莎的学生儒莲于1841年完成了第一部带有注释的法译本《道德经》;1868年,第一个英译本《道德经》出现。
赵彦春:以韵译还原杜甫笔下的诗歌世界
赵彦春:决心翻译杜甫全集,源于我长期以来对翻译中华传统文化典籍的兴趣。我最初学习的专业是英语,后来研究语言学。出于爱好,自己翻译过包括《长恨歌》在内大约十首左右白居易的诗歌,也译过二十首左右的杜诗,当时十分满意。之后就有组织地翻译更多经史子集的名篇,如《诗经》全集、《道德经》全集、《易经》、《论语》全...