中医药的伊朗知音:翻译家艾森见证中医海外“出圈”
中医药的伊朗知音:翻译家艾森见证中医海外“出圈”东西问客户端7月13日电2009年的春天,带着对东方神秘文化的无限向往,伊朗籍翻译家艾森·杜思特穆罕默迪(EhsanDoostmohammadi)踏上了中国的土地。那时的他,对中医还只停留在书本上的模糊印象。首站上海,在中医药大学,艾森与汉字和中医结下了不解之缘。初...
借鉴中方经验,伊朗紧急翻译中国抗疫书籍
伊朗驻华大使馆官微2日晚发文说,为了尽快遏制疫情蔓延,伊朗正在采取一系列措施:将中国诊疗方案翻译成波斯语向公众发布、全国所有学校停学、取消包括婚礼和葬礼在内的一切集会、在公共场所实施体温监测、组织30万个小组开展全国性入户排查……3月3日是伊朗的“大自然日”。按照往年惯例,伊朗最高领袖哈梅内伊在领袖官邸...
西南大学外籍专家艾森:当把中国经典翻译成波斯语,在伊朗也受欢迎
所以把中国经典翻译成波斯语,在伊朗是受欢迎的,这里存在共同价值的基础。红星新闻首席记者吴阳山东曲阜报道编辑张寻责任编辑魏孔明
从生态翻译到生态家园④丨“我是伊朗第一个从事生态翻译学研究的...
大河网讯何为师?古人云:“师者,所以传道受业解惑也。”郑州大学外国语与国际关系学院伊朗籍留学生赛义德认为:“教师是一把钥匙,可以帮助学生打开知识宝库的大门。”不同于其他博士留学生,赛义德有着“双重身份”,既是一名有着15年教龄的一线教师,更是伊朗第一个从事生态翻译学研究的博士生。“在南京理工大学...
呈现波斯语《论语》原貌
“自1955年起,《论语》在伊朗的翻译传播已有超过60年历史,第一个波斯语译本由德语转译而来。”艾森对《论语》在伊朗的情况如数家珍。他介绍,“四书五经”中,《论语》的波斯语译本数量最多,有2个全译本和7个节译本,深受伊朗读者喜爱。此外,众多伊朗学者将孔子视为中国文化的标志性人物。伊朗国内关于孔子思想、生平...
揭开伊朗的面纱2:普通伊朗人如何看待中国人?
Salam是波斯语你好的意思;Qin就是秦,在波斯语里就是中国的意思(www.e993.com)2024年8月13日。走在伊朗的大街上,一分钟要说三遍:Yes,China!/Yes,Qin!还要说七遍:Salam(撒朗姆)!图注:被一帮孩子包围了,然后一起喊:撒朗姆伊朗!撒朗姆秦!建议大家学会“撒朗姆”这个词,如果你去了伊朗,走在大街上,对面走过来伊朗人,他看你一眼...
“除夕夜,我会和大家一起跨年守岁!”来自伊朗的铁杆“杜甫迷”留...
尽管不会中文,但这并没有阻碍他对中国文学的喜爱。“我和严力合作十分愉快。我会先把我的诗翻译成英文,再由严力和我的朋友——美国汉学家梅丹理(DenisMair)翻译成中文。当然,中国诗人诸如严力的作品也会按照这样的方式被翻译成波斯语,在伊朗的文学杂志上出版。”...
中国-伊朗经典著作互译项目首批成果发布
此次发布的首批成果共8种,包括伊朗出版的中国4种图书《老子》《论语》《孟子》《我是花木兰》的波斯文版和中国出版的伊朗4种图书《化作红宝石的心血》《波斯语教程》(第一册)《苏赫拉瓦尔迪论艺术与美学哲理》《伊斯兰文明中的艺术史》的中文版。其中,《老子》《论语》《孟子》波斯文版由中华书局组织翻译和...
我伊朗女孩,17岁高中生,从未到过中国,却会说一口流利的汉语
从10岁开始学习汉语到现在已经六七年了,我已经能够熟练地运用汉语进行交流,并在13岁时就开始担任汉语教师和翻译的工作。比如假期的时候兼职当导游,当一些生产线的翻译。这些经历不仅锻炼了我的语言能力,也让我更加深入地了解了中国的文化和风土人情。尽管在伊朗能够接触到的中国文学作品有限,但我依然努力寻找并阅读那...
中国-伊朗经典著作互译出版项目首批成果在京发布
此次发布的首批成果共8种,包括伊朗出版的中国4种图书《老子》《论语》《孟子》《我是花木兰》的波斯文版和中国出版的伊朗4种图书《化作红宝石的心血》《波斯语教程》(第一册)《苏赫拉瓦尔迪论艺术与美学哲理》《伊斯兰文明中的艺术史》的中文版。其中,《老子》《论语》《孟子》波斯文版由中华书局组织翻译和审校...