熊光凯:西方对中国韬光养晦一词翻译不准确
可以说,如何翻译“韬光养晦”这样涉及中国外交战略方针的词语,关系重大。应在准确把握这些词语权威解释的基础上,力争运用精致的而不是粗疏的、活泼的而不是死板的、有亲和力的而不是生硬的外国语言,将其应有之义准确表达出来。这对于我们更好地推进公共外交、塑造中国的良好国际形象具有重要的意义。
“汉字文化圈的近代新词语:材料、概念与翻译”国际学术研讨会在...
2024年3月16日上午,“汉字文化圈的近代新词语:材料、概念与翻译”国际学术研讨会在郑州大学拉开帷幕。会议由郑州大学汉字文明研究中心主办,越南社会科学翰林院所属越南汉喃研究院协办。沈国威、陈力卫、田野村忠温、木村一、金锡永、阮俊强、武氏兰英、黄河清、周荐、孙建军等来自中、日、韩、越等知名院校和科研院...
如何让外国人读懂中轴线?资深翻译童孝华讲述中轴线关键词翻译背后...
我们严格遵循中华翻译事业的优良传统:首先由精通中国典籍和汉学知识的学者进行初译,然后由英语为母语的专家进行审校润色,最后由中西学贯的大家把关定稿。举个有趣的例子。在翻译过程中,我们遇到了“社稷坛”这一词语的翻译难题。汉学家在审校时,无法确定应将其译为“god”还是“gods”,因为关于所祭祀的五土神和五...
我是无声国度的声音,我是森林词语的赠礼 | 帕斯捷尔纳克抒情诗...
★翻译家刘文飞经典译本[俄]鲍里斯·帕斯捷尔纳克(БОРИСПАСТЕРНАК,1890—1960)二十世纪最伟大的俄罗斯诗人、作家之一。他历经白银时代、十月革命和苏联“解冻”等时期。早年即以其深沉含蓄、隐喻鲜明的诗风蜚声诗坛,1958年以“在当代抒情诗歌领域取得的重大成就,以及对伟大的俄国史诗小说传统的继...
日本人常骂的“八嘎呀路”,翻译成中文是啥意思?原来是两个词
日文词汇如“八嘎”,虽简短,却蕴含着丰富的语境韵味。柔和地吐出,它便拥有了不同的内涵。而“八嘎呀路”则像一把锋利的剑,轻易不可出鞘,它代表着事态的严峻,是失控情绪的沉重呐喊。这两个词语背后的意义究竟如何?令人惊讶的是,它们与汉语之间竟有着千丝万缕的联系,仿佛诉说着某种不为人知的秘密,让人不...
2024年湖北省新八校协作体高三10月联考
13.把材料中画横线的句子翻译成现代汉语(www.e993.com)2024年11月1日。(共8分,每一小题各4分)(1)孟尝君贤,而又齐族也,今相秦,必先齐而后秦,秦其危矣。(2)故物舍其所长,之其所短,尧亦有所不及矣。14.根据三则材料内容,概括司马迁、鲁连、王安石对孟尝君招纳门客的看法。(5分)...
2024诺奖揭晓,一个冷门而主流的选择??
CharlesYun在文章中表示,他无法找到类似的例子,只能做一个比喻,那就是黛博拉·史密斯的工作等于将雷蒙德·卡佛的作品翻译成了查尔斯·狄更斯——这两位作家的天差地别相信阅读过的读者都会有所了解。史密斯的翻译完全覆盖了韩江简洁的文风,这种用副词、形容词甚至最高级形容词点缀的词汇在原文中压根不存在,而且这种现象...
赛事| 第三十六届韩素音国际翻译大赛(附竞赛原文及历届参考译文...
(3)网站在线提交参赛译文:报名成功后,请在2024年5月31日前登录中国翻译研究院官网(catl)→第三十六届韩素音国际翻译大赛专栏,点击相应的提交参赛译文链接,填写姓名和报名凭据后,系统会在线显示报名信息,参赛者请根据提示在线提交相应组别的参赛译文。
日本人总说的“八嘎呀路”!翻译为中文到底啥意思?原来是两个词
那是因为同样的词汇在不同的场景,那它的意味就发生了奇妙的变化。比如说在职场上,当有员工因为犯下了低级错误而导致重要事情的失败,那当老板的肯定会发脾气,这时“八嘎呀路”就十分的适用。因为它在这个场景就是代表侮辱的意思,这可比单独的“八嘎”来的严重,这个场景用中文翻译的话就像是“你就是个蠢货”之...
一周文化讲座|今天我们还需要人类学博物馆吗_腾讯新闻
9月8日下午,武汉大学教授陈建军、武汉大学副教授宋时磊、惊奇图书编辑黄建树、长江文艺出版社编辑雷蕾与《疼痛帝国》译者沈瑞欣一起做客武汉SKP,从萨克勒家族史出发,畅聊写作方法、翻译心得和观剧体验,探讨隐藏于药物成瘾危机背后的社会创痛与人性之思。福州|用词语诉说晦暗——《大熊座的呼唤》诗集对谈分享...